Читать книгу "Падение мисс Кэмерон - Хелен Диксон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я думаю, что справлюсь сама, смею уверить, — сказала Дельфина.
Он взглянул на будущую жену:
— Я понимаю, что брака со мной хочет ваш отец, а не вы, но тем не менее не забывайте, что этот брак на всю жизнь свяжет вас со мной.
— А вы не забыли, что едете на войну, милорд? На войне иногда убивают, поэтому не загадывайте.
Он прорычал:
— На это не рассчитывайте, Дельфина, у меня нет желания покинуть вас так скоро.
— Надо обсудить приданое, — поспешно вмешался лорд Кэмерон, — прежде чем приступать к организации венчания.
— Оставьте его себе, мне ничего не надо.
Дельфина не сдержала удивленного возгласа. А лорд воззрился на полковника:
— Я правильно вас расслышал, сэр?
— Абсолютно, — подтвердил тот. — Мне не нужно платить за невесту и будущую жену.
— Но… Это нормальная практика.
— Я ее не одобряю. Я имею возможности содержать Дельфину подобающим образом, лорд Кэмерон.
— О, я не стану для вас обузой, полковник. Ни в финансовом, ни в любом другом смысле. Таким образом, может быть, соберу хотя бы остатки собственного достоинства.
Он посмотрел на нее. Взгляд у него был тяжелый.
— Как моя жена, вы едва ли будете вести отдельную жизнь от меня. Это невозможно, и скоро вы это поймете.
С этими словами он слегка наклонил голову и направился к двери. Она успела увидеть его разгневанный аристократический профиль, и, пообещав на прощание, что не опоздает на церемонию, он удалился.
Все было кончено. Она теперь жена лорда Фитцуоринга и собиралась вместе с ним покинуть Лондон. Только что завершилось спешное венчание. Жених с невестой покидали церковь. Дельфина была бледна, ее сердце ныло при мысли, что ее родители так откровенно избавились от нее. Лорд и леди Кэмерон торопились сбыть с рук недостойную дочь.
Не было ни красивого свадебного наряда, ни подружек невесты, зато рядом теперь стоял муж, который ненавидел ее за то, что его вынудили жениться на ней против воли. Они произнесли свои клятвы перед алтарем и обменялись кольцами, церемония традиционно завершилась поцелуем, скреплявшим обет, но поцелуй был холодным.
Когда церемония завершилась, он откинул назад голову и рассмеялся. Она почувствовала себя оскорбленной, кровь бросилась ей в голову.
— Если бы я была мужчиной, вы бы поплатились за это.
Он улыбнулся иронически и сказал тихо, чтобы слышала только она одна:
— Вы бы не оказались тогда в подобной ситуации, любовь моя.
Она хотела вырвать руку, но он сжал ее пальцы, как тисками, не давая выразить свое негодование. Потом наклонился так близко, что она ощутила его теплое дыхание на своем лице.
— Вам уже не удастся вырваться от меня, Дельфина. Я натура деспотичная, вы теперь моя, и навсегда, так что постарайтесь улыбаться и делать вид, что счастливы.
Ее щеки пылали, она понимала, что лишена всего. А главное — прежней независимости, и теперь она всецело зависит от этого мужчины.
— Вы самый отвратительный из всех грубиянов, с которыми мне приходилось когда-либо встречаться, — прошипела она.
Он и не подумал обидеться, только приподнял удивленно брови и произнес насмешливо:
— Это запоминающийся момент. Меня и раньше награждали неласковыми словами, но никто еще не называл отвратительным и грубияном. — И с этими словами повел ее к выходу.
После короткого свадебного ужина жених с невестой должны были сразу отправиться в Корнуолл. Дельфина стояла в холле, и все ей казалось кошмарным сном. На церемонии присутствовали только две сестры, незамужние близнецы — Роуз и Ферн, она почти не видела их после той ночи, когда вернулась утром из «Голубого вепря» и призналась в своем грехопадении матери. Дельфина подозревала, что мать специально изолировала их от нее, чтобы не запачкать своих драгоценных доченек общением с особой, лишенной морали, совершившей немыслимый поступок, грозивший бесчестьем не только ей самой, но и всей семье. Две старших сестры жили далеко от Лондона и не смогли бы прибыть на свадьбу за такой короткий срок. У близнецов был совершенно ошарашенный вид, они не могли понять, каким образом их младшая сестра, нигде не бывая и не имея поклонников, вдруг выскочила замуж за блестящего и необыкновенно красивого офицера. Обе белокурых младших сестры были на церемонии — красивые той утонченной красотой, которая ценится в свете; настоящие леди — с бело-розовой кожей, голубыми, как небо, глазами, светскими манерами, одетые в одинаковые бледно-голубого цвета платья, — они были воплощением всего, чего не хватало Дельфине. Обе через два месяца выйдут замуж за таких же светских женихов.
Лорд и леди Кэмерон обожали близнецов. Дельфина всю жизнь умирала от желания, чтобы на нее хоть раз взглянули с такой же любовью. И теперь, когда они с такой поспешностью буквально вытолкнули ее из дома, ее сердце разрывалось от боли. Она попрощалась со слугами и немногочисленными родственниками, которые собрались проводить новобрачных, некоторые, к ее удивлению, даже плакали и благословляли ее. С особой печалью Дельфина распрощалась с тетей Селией, которая заверила, что будет скучать и ей будет не хватать племянницы в работе с сиротами. Обычно тетя Селия была сдержанна и не поддавалась эмоциям, но на этот раз она прослезилась.
— Бог да благословит тебя, дитя мое, — она обняла племянницу, — я буду скучать по тебе, и знай, я всегда гордилась тобой.
— Неужели? Я же всех опозорила.
Легкая улыбка появилась на губах тети Селии.
— Нонсенс, дорогая. Иногда девушка не может противостоять обстоятельствам и становится их жертвой.
— Скорее жертвой не обстоятельств, а грубого солдафона, — пробормотала Дельфина.
Селия засмеялась:
— Верно. Но, по крайней мере, полковник Фитцуоринг — красивый офицер и совсем не солдафон. Когда твой отец рассказал мне твою историю, заявив, что виной является офицер армии Веллингтона, я забеспокоилась. Представила себе старого безобразного грубияна и с облегчением узнала, что это не так. И, дорогая, Он просто необыкновенно хорош собой. А его пожертвование сиротам было очень и очень внушительным.
Дельфина удивилась. Она и не ждала, что он выполнит обещание.
— О, я не знала, но мне стыдно подумать о причине такой щедрости.
— Не думай об этом. Все позади, и жизнь продолжается. — Селия еще раз обняла ее. — А теперь тебе пора. Впереди длительное путешествие. Обещай, что напишешь мне сразу, как приедешь в Корнуолл. Я хочу все знать о тебе.
— Я обещаю, и ты мне пиши о детях. Ты ведь будешь хорошенько присматривать за малюткой Мэйзи? Обещай, тетя Селия.
— Обещаю, дорогая.
— И если у тебя будут неприятные, угрожающие ей обстоятельства, ты мне сообщи.
— Конечно. Но там, где ты будешь жить, наверняка тоже найдется где применить свои силы, бедные души найдутся и в Корнуолле, и им понадобится твоя помощь, Дельфина.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Падение мисс Кэмерон - Хелен Диксон», после закрытия браузера.