Читать книгу "Ослокрады. Говорящий сверток - Джеральд Даррелл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Э нет, — хмуро сказал папаша Никос, — по-моему, вам обоим следует отправиться туда пешком и потом доложить о результатах.
— Точно, точно, — загалдели сельчане, — вот самое мудрое решение!
Бедняге мэру, загнанному в угол, ничего не оставалось, как надеть свой лучший выходной костюм, а Менелусу Простафили — до блеска начистить краги, и вот наши доблестные герои выступили в поход на поселок Мелиссу.
Путь предстоял в добрые десять миль по петляющей дороге, то взбирающейся на холмы, то сбегающей вниз. Солнце палило, как доменная печь, и с каждым шагом наши отважные путешественники становились все более мокрыми, и все больший слой белой, как пудра, дорожной пыли оседал у них на лицах. Вот когда у них появился повод всерьез задуматься о пользе ишаков. Наконец показались окраины поселка Мелиссы, и наши герои, полумертвые от изнурительного марша, ринулись в ближайшую таверну подкрепиться изрядными дозами вина. Только после этого они направились в центральный полицейский участок, где находился кабинет инспектора Прометеуса Стервозиса.
Инспектор Стервозис ревностно относился к службе. Он был крайне честолюбив, и ему досаждало, что преступность на Мелиссе находилась на таком низком уровне. Он спал и видел себя сыщиком, раскрывшим такое запутанное дело, что о нем заговорили в Афинах и, конечно, быстро продвинули по службе. К сожалению, в Афинах вообще едва ли слышали о его существовании.
Одним из его самых драгоценных сокровищ была книга в алом сафьяновом переплете, о похождениях Шерлока Холмса, подаренная в прошлом году генерал-майором Зябликом. Инспектор скрупулезно изучал ее, пока не решил, что знает методы корифея наизусть.
Он был долговязым, с длинным подбородком, синим, как начищенный ствол ружья, и длинным носом, являвшимся, по его мнению, символом его профессии. Когда ему доложили, что прибыли мэр Ишакис и Менелус Простафили, просят у него аудиенции и находятся в крайне жалком состоянии, он изумился: кому, как не ему, было знать, что Каланеро — одна из самых законопослушных деревень на острове. Интересно, что от него могло понадобиться! Двое посетителей, мокрые и взволнованные, ворвались в кабинет главного инспектора, где Прометеус Стервозис в безупречно чистом мундире сидел за дубовым столом, стараясь как можно больше походить на своего кумира Шерлока Холмса. Стервозис встал и поклонился вошедшим.
— Приветствую вас, мэр Ишакис и Менелус Простафили, — сказал он. — Пожалуйста, садитесь.
Вздыхая, мэр Ишакис и Менелус Простафили сели в кресла.
— Похоже, — продолжал Инспектор, осмотрев гостей пытливым взглядом, — вы шли сюда пешком?
— Именно так, — подтвердил мэр, вытирая пот со лба. — Никогда не думал, что до вас так далеко.
Инспектор на мгновение задумался.
— Что ж вы не сели на ослов? — подивился он.
— Вот это и есть причина нашего к вам визита, — ответил мэр. — У нас нет больше ослов.
Главный инспектор нахмурил брови.
— То есть… как это нет? — сурово спросил он. — Последний раз, когда я посетил Каланеро, там было полно ослов, и, если мне память не изменяет, вы сами владеете пятью.
— О том и речь, — промямлил мэр, — ослов не осталось ни у кого. Их всех забрали коммунисты.
Инспектор был потрясен.
— Что з-за чушь?! — недоверчиво проговорил он. — Какие еще коммунисты?!
— Прошлой ночью, — объяснил мэр, — несколько коммунистов самым подлым образом проникли в нашу деревню и похитили всех ослов, а заодно и моего маленького пони.
— Господин Ишакис, — потерял терпение инспектор, — вы что, не в себе?
— Нет-нет, — вмешался Менелус Простафили, — он говорит чистейшую правду, господин инспектор. Все ослы и его маленький пони исчезли.
Инспектор достал длинную изогнутую трубку и задумчиво вставил ее между зубов.
— Ну и зачем же, по-вашему, — с иронией спросил он, — коммунистам могли понадобиться ослы?
— Это за-го-вор! — на одном дыхании выпалил мэр. — Заговор с целью подрыва сельского хозяйства Каланеро. По-моему, это только начало колоссальной диверсии, имеющей целью подрыв сельского хозяйства на всем острове Мелисса.
Сказанное явно произвело впечатление на инспектора.
— Может быть, вы и правы, — сказал он. — Но почему вы уверены, что это именно коммунисты?
— Прочтите, — драматически сказал мэр и развернул перед инспектором плакат:
ИШАКИ
ВСЕХ СТРАН,
СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
— Вот это да! — обрадовался инспектор. — Вот это улика!
Он достал огромную лупу и изучил плакат вдоль и поперек.
— Вы правы, — заключил он. — Это, без сомнения, работа коммунистов.
— Так что же вы предлагаете? — суетился мэр. — Если мы не найдем ослов, вся деревня разорена!
— Не нервничайте, многоуважаемый мэр, — важно сказал инспектор, — я займусь этим делом сам.
Он позвал клерка и передал приказ поднять трех полицейских и подать единственную на всей Мелиссе полицейскую машину — видавший виды латаный-перелатаный «форд», на котором инспектор объезжал принадлежащие ему виноградники. Затем Стервозис придвинул к себе телефон, снял трубку и набрал номер. Глаза его сузились, как у детектива, скрупулезно исследующего каждый дюйм местности, где произошло преступление.
— Алло, Грегориус? — сказал он в трубку. — Прометеус на проводе. Слушай, Грегориус, помнишь, ты предлагал мне двух превосходных охотничьих собак? Как они берут след? Хорошо, а след ишака они могут взять? Да-да, ишака. Нет, я серьезно. Я пытаюсь раскрыть преступление. Так ты думаешь, смогут? Тогда ты мне одолжишь их, а? Спасибо огромное! Я сейчас же за ними подъеду.
Вскоре мэр, Простафили, инспектор, трое полицейских и две пестрые собаки, набившись в полицейскую машину, тряслись по дороге в Каланеро, где, как предполагал инспектор, его ждал звездный час.
Глава седьмая
Силы закона
Дети, конечно, понимали, что исчезновение ишаков вызовет в деревне беспрецедентный скандал, и смеялись в кулак, глядя на реакцию сельчан. Но им и в голову не могло прийти, какие силы могли быть вызваны для расследования. Когда они увидели, что мэр Ишакис и Менелус Простафили отправились в невиданный пеший поход в Мелиссу к начальнику полиции, они поняли, что дело может принять опасный для них оборот.
— Как ты думаешь, что теперь будет? — переживал Дэвид. — Если они приведут сюда всех полицейских, которые есть на Мелиссе, они найдут ишаков рано или поздно.
— Да что ты, инспектор не видит дальше собственного носа, — успокаивала брата Аманда. Но и она явно была обеспокоена новостями, хотя никогда не призналась бы в этом.
— Может, сплаваем на Остров Гесперид и покормим ослов? — предложил Яни.
— Не надо, — сказала Аманда. — Нам нельзя там показываться, потому что если они обнаружат ослов, то поймут, кто их туда загнал.
— Точно, — сказал Яни. — Я об этом не подумал.
— Мы
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ослокрады. Говорящий сверток - Джеральд Даррелл», после закрытия браузера.