Онлайн-Книжки » Книги » 📂 Разная литература » Штильскин - Эндрю Бакли

Читать книгу "Штильскин - Эндрю Бакли"

26
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 ... 67
Перейти на страницу:
готова к тому, что Гертруда набросится на неё, размахивая пустой бутылкой из-под скотча.

Гертруда в последнюю минуту осознала, что нападает на семидесятилетнюю старушку, которая, возможно, дальше всех находилась от гиппопотама в балетной пачке. Всем было известно, что семидесятилетняя старушка — на самом деле, не находилась дальше всех от гиппопотама в балетной пачке. Дальше всех от него находился вомбат в пеньюаре, печально, но факт.

Гертруда выпустила бутылку из-под скотча, та разбилась о стену коридора и засыпала осколками миссис Тиббот. Она закричала и зашаркала по коридору настолько быстро, насколько позволяли ей её семьдесят лет.

— Миссис Тиббот, — выкрикнула Гертруда. — Всё в порядке, я просто приняла вас за бегемота!

Гертруда прокралась обратно к себе в квартиру и заперла дверь.

— Чёртовы жильцы, — пробормотала она себе под нос.

Она взяла швабру и совок, чтобы убрать стекло в коридоре, распахнула дверь и едва не споткнулась об аллигатора. Гиппопотам, по-прежнему одетый в пачку, смотрел на неё полными любви глазами.

Гертруда вновь завизжала, забежала в квартиру, захлопнула дверь и заперла её на все семь замков. Она схватила ещё одну бутылку скотча из шкафа со спиртным, уселась в углу гостиной и вознамерилась пить, пока всё это безумие не закончится.

В этот самый момент, существо в квартире Роберта испарилось и реальность, какой её знала Гертруда, без аллигаторов, бегемотов и пачек, вернулась к своему нормальному состоянию.

* * *

Роберт пришёл в себя и немедленно ударился в панику. По какой-то причине он не мог видеть, он ослеп, он не мог ослепнуть, что случилось? Это те крошечные люди закрыли ему глаза? Он не хотел жить слепым, ему нравилось смотреть, нравилось пользоваться глазами и… Осознание опрокинулось на него и он, чувствуя себя полнейшим идиотом, открыл глаза.

На лежащего на полу Роберта смотрело несколько существ. Первой он заметил Лили, поскольку она была прекрасна; вторым он заметил гневного блондина, который выглядел лишь чуточку менее гневно, чем раньше. Пара маленьких людей, похожих на садовых гномов перешёптывалась между собой, периодически бросая косые взгляды туда, где он лежал. Похоже, они о чём-то спорили. Последним человеком, который на него смотрел, был совсем даже не человек, а огромный белый кролик, одетый в красный халат. Кролик выглядел печальным и прижимал к левому плечу пушистую лапу. Похоже, он был ранен.

— Чего? — единственное, что смог выдать Роберт.

— Роберт, — начала Лили, — это — Белый Кролик. Он — Управляющий. Он живёт в Перепутье. Все эти кролики работали на него.

— Чего? — повторил Роберт.

— Слегка заторможен, не так ли? — произнёс Белый Кролик с идеальным британским акцентом, сильно похожим на Ноэла Кауарда*. Это был такой акцент, который указывал всем, кто находился рядом, что носитель данного акцента намного лучше всех в радиусе десяти миль. — Я решил было, что с его родословной, он мог бы и побыстрее подняться. Почему бы нам всем не отправиться в дальнюю комнату и не поговорить.

— Вы, двое, — обратился блондин к гномам. — Идите и доложите генералу.

— Пошёл к чёрту, убийца великанов, — прорычал гном слева.

Гномы соскочили со стойки, на которой сидели, и скрылись за дверью.

Лили взяла Роберта за руку и провела через округлую дверь за стойкой. Прежде чем последовать за ними, Белый Кролик посмотрел на мёртвых кроликов и печально покачал головой.

Дальняя комната, в основном, представляла собой то, как выглядела бы гостиная обычного человека, находись она в пещере вырубленной кроликами. Там имелся кофейный столик, пара столов, весьма милый диван, потрёпанное кресло, горящий камин и телевизор с огромным экраном. В углу расположилась небольшая кухня. Складывалось общее ощущение, что тут тепло и уютно.

— Будьте так любезны, Джек, приготовьте нам чаю. Посмею сказать, нам всем сейчас не помешает чашечка чаю, — произнёс Кролик.

Блондин, Джек, отправился на кухню.

Роберт присел на диван рядом с Лили, а Кролик расположился в кресле. Он убрал с плеча лапу, показав ножевую рану, которая до сих пор кровоточила.

— С вами всё будет хорошо? — спросила Лили.

— Всё будет в порядке, — ответил Кролик. — Через несколько часов всё это превратится в царапину и болезненное воспоминание. Одно из преимуществ обладания магическим знанием, знаете ли.

Джек принёс поднос с чашками, раздал всем чай, а сам уселся напротив камина. Роберт отметил, что Джек в молодые годы играл в регби; он выглядел крепким, хорошо сложенным, но слегка потрёпанным по краям. Его светлые волосы были стянуты на затылке, взгляд был твёрдым, но усталым. Роберт дал бы ему слегка за сорок.

— Роберт, это Джек, — сказала Лили. — Он — агент, как и я.

— Прошу прощения за предыдущее, — произнёс Джек. — Можешь представить, как оно выглядело — ты стоишь с ножом, а вокруг мёртвые кролики.

— Эм, ага, понимаю, что это было неприятное первое впечатление. — Роберту казалось, что Джек что-то скрывает. В его глазах вспыхнуло какое-то воспоминание, когда он вошёл в Перепутье и увидел Роберта с ножом. Размышления Роберта были прерваны Белым Кроликом.

— Очевидно, произошедшие сегодня события, а также трагедия, разыгравшаяся в этих стенах, произошли не без причины. Полагаю, вы, Лили и, вы, Джек, пришли объяснить, что происходит. Чего я не понимаю, так это того, почему на меня и на мой персонал напал дворф, и почему в моей гостиной находится тосторонец. Подобное событие, заверяю вас, не случалось уже довольно давно. Так, давайте же начнём с самого начала?

Глава шестая

Самые продуманные планы

В голове Роберта роился миллион мыслей, и ни одна из них не имела смысла.

— Послушайте, я понимаю, творится нечто серьёзное, и я плыву по течению, но я бы хотел знать, что происходит. У меня столько вопросов, и похоже, дела становятся только сложнее и сложнее. Я честно буду счастлив понять хотя бы четверть того, что произошло сегодня.

Лили, Джек и Белый Кролик уставились на Роберта так, словно напрочь забыли о его присутствии в комнате. За десять минут их болтовни состояние Роберта сменилось со слегка сбитого с толку до совершенно сбитого с толку. Он с готовностью принял факт, что за всем известной реальностью скрывается совершенно новый мир, но сейчас он ощущал себя туристом, которого туда-сюда таскают неизвестные ему люди. И, что в итоге? В некотором смысле он был польщён находиться в одном помещении с гигантским Белым Кроликом, но, всё-таки, зачем его постоянно таскают туда-сюда? Дворф, который случайным образом оказался в его ванне, определенно знал, кто

1 ... 12 13 14 ... 67
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Штильскин - Эндрю Бакли», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Штильскин - Эндрю Бакли"