Читать книгу "На волшебном балу - Джулия Джеймс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слепо пошарив по стойке, она поставила воду и, найдя стакан с бренди, сделала еще один маленький глоток.
— Готова?
Она удивленно повернулась к Алесандро.
Если вы чувствуете себя получше, пойдем.
Пойдем? — эхом отозвалась она. Он кивнул в направлении холла.
— Забыли, зачем мы пришли? Ваш дедушка пожелал, чтобы вы вели светскую жизнь.
Это же внучка Томазо — таинственная внучка — с ним рядом! Женщина с лицом богини и фигурой, на которую оборачиваются все мужчины!
Нет! Он не должен так думать! Не должен.
Поднявшись, Алесандро протянул девушке руку.
— Лаура…
Он произнес ее имя. Даже такое было невозможно — использовать простое имя в отношении богини, сидящей рядом с ним. Она механически сползла со стула. Алесандро молча протянул ей вечернюю сумочку. Она вцепилась в нее, как в спасательный круг. Он направил ее вперед, позволив ей свободной рукой держать его за рукав, словно лишь так она могла сохранять вертикальное положение. Лаура шла рядом — ее высокие каблуки почти уравнивали их в росте, а также поднимали бедра тем особым образом, от которого он остро чувствовал ее присутствие рядом.
И еще он видел, как обращаются к ней глаза окружающих, и с изумлением понимал, что его спутница, несомненно, станет сенсацией вечера.
— Алесандро! Как приятно тебя видеть! — Ухоженная матрона, хозяйка сегодняшнего приема, подставила припудренную щеку для поцелуя, что Алесандро должным образом и проделал. — А твоя сегодняшняя спутница?.. — За приветливой улыбкой Кристы Беллини скрывалось любопытство.
— Хочу представить вам Лауру Стов. Глаза синьоры Беллини просияли.
— Ах, вы, вероятно, англичанка. — Ради гостьи она перешла на другой язык: — Как я рада, что вы пришли к нам сегодня. Давно вы в Риме?
— Это мой первый вечер, — выдавила Лаура.
— Правда? И давно вы знакомы с Алесандро? Любопытство теперь было нескрываемым.
Не очень. — Лаура говорила как автомат, но ничего не могла с этим поделать.
О, нашему очаровательному Алесандро не требуется много времени, чтобы зарекомендовать себя с наилучшей стороны, — лукаво заявила синьора Беллини, бросив взгляд в его сторону.
Подтекст ее слов был недвусмысленным. Алесандро спохватился, что представил Лауру материнской фамилией — у Кристы Беллини не было никаких оснований считать ее внучкой Томазо, зато были основания предположить нечто совсем иное. Что подтвердила ее следующая фраза:
— А Делия, естественно, в настоящий момент на Карибах? Как я понимаю, с Гвидо Салваторе? Немного староват, конечно, но держится молодцом и вдовец. Кто знает, какого утешения ищет его душа! Может, новой жены? — Криста хихикнула, и Алесандро порадовался мысленно, что она снова перешла на итальянский.
Рад он был и тому, что ее внимания потребовали другие гости. Подхватив Лауру под руку, он повел ее сквозь толпу, понимая, что до сих пор не пришел в себя. А ведь, учитывая, что Лаура вела себя как лунатик, ему следовало взять себя в руки. Он здесь с определенной целью.
И внезапно его осенило.
Его план — безнадежный, отчаянный — сработал, несмотря на самый неблагоприятный расклад. Шок вновь пронзил его, обратив мозги в студень.
И виной тому была женщина, находившаяся рядом. Именно сама женщина, а не то, чьей внучкой она является.
Лаура ничего не говорила, не делала. Она могла только идти вперед, направляемая рукой Алесандро. Какие-то люди заговаривали с ним, он останавливался ответить. Мимо прошел официант с подносом, уставленным бокалами шампанского. Алесандро дал ей один из них, и она отпивала из него. Другой официант предлагал канапе, но взять что-то себе сама она не решилась. Люди обращались и к ней тоже — сначала на итальянском, потом по-английски. Она лишь кивала, в перерывах делая очередной глоток шампанского. Алесандро говорил за двоих. Она была благодарна ему. Казалось странным быть ему благодарной.
Но слово «странное» вообще не слишком удачно описывало ее состояние — и все происходящее тоже…
Не думай — не смей думать… Продолжай делать то, что делаешь.
Внутри разрасталось незнакомое ощущение, как-то связанное с Алесандро. Разрасталось, поглощая ее целиком.
К Алесандро подошел еще один гость. Мужчина примерно того же возраста.
Очень красивый.
Он начал говорить что-то Алесандро, но почти сразу переключился на нее. Она взглянула ему в глаза. И мир внезапно переменился — полностью и навсегда.
Мужчина взял ее руку, поднес к губам.
— Лаура, — его глаза не отрывались от ее глаз, — счастлив, познакомиться с вами.
Он странно произносил ее имя — на итальянский манер, отчего оно начинало звучать лаской.
А глаза его продолжали удерживать ее глаза — и в них Лаура видела то, чего не видела никогда раньше.
Ее дыхание прервалось, лицо зажглось улыбкой. Пальцы мужчины чуть сжались, погладили ее ладонь.
Резкая фраза на итальянском. Это заговорил Алесандро. Другой мужчина сразу выпустил ее руку. Она почувствовала, что ее чего-то лишили. Незнакомец поднял глаза на Алесандро, между ними словно произошел разряд молнии. Алесандро сказал еще что-то, не менее резкое. Второй слегка пожал плечами, чуть заметно улыбаясь. Потом отвесил Лауре легкий поклон, пробормотал что-то, чего она не смогла разобрать, и отошел. Лаура проводила его взглядом.
Локоть ее крепко сжали, направляя в противоположную сторону.
— Держитесь подальше от Люка Динарди. Он сожрет вас и не подавится.
Голос Алесандро охрип. Словно он злился.
Алесандро взглянул на нее сверху вниз. Она ответила непонимающим взглядом. Его захлестнуло раздражение. Дьявол, это как бросить овечку перед стаей волков. Овечку, которая до того и видеть их не видела. И не узнает волка, пока от нее не останется горстка костей.
Но она же понятия не имеет, какое производит впечатление. Тут все мужчины обратили на нее внимание, и, не будь его рядом, ее мгновенно кто-нибудь бы подхватил. Даже его присутствия оказалось недостаточно для Люка Динарди, в сравнении, с обилием сексуальных связей которого поведение самого Алесандро выглядело, чуть ли не монашеским. А Люк получил к тому же от нее улыбку. Поощрение — последнее, что требуется, если речь идет о Люке.
— Алесандро, не представишь меня своей прелестной спутнице?
Глаза Алесандро потемнели. Перед ним стоял еще один человек, которого ему никак не хотелось видеть сейчас. Тоже отличавшийся самым разнузданным стилем жизни. Но была и другая причина, по которой Алесандро хотелось бы находиться от Эрнесто Арнольди подальше. Он был приятелем и бессменным компаньоном Стефано Вейла. Оба славились увлеченностью яхтами и любовью к авантюрам. Дикие вечеринки на борту яхты Арнольди были знамениты, а Стефано неизменно присутствовал на каждой.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «На волшебном балу - Джулия Джеймс», после закрытия браузера.