Читать книгу "Пылающее копье - Джон Голсуорси"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Это - самое добродушное существо на свете, - ответилмистер Левендер, - и к тому же самое общительное. Я иногда думаю, - продолжалон изменившимся голосом, - что мы все сошли с ума и что лишь животные сохраняютблагословенный разум, который некогда считался чисто человеческой добродетелью.Не записывайте это, - быстро добавил он, - у всех бывают минуты слабости. Этобыло лишь obiter dictura {Случайное замечание (лат.).}.
- Не беспокойтесь, - сказал племянничек, вставая, - мне этовысказывание и не пригодилось бы. Еще один вопрос, мистер Левендер...
В это мгновение Блинк, которая давно почуяла, что этотвысокий полный человек, от брюк которого не пахнет собаками, пришел сюда сдурным умыслом, увидела, что он подошел слишком близко, и осторожно куснула егоза икру.
Племянничек рванулся назад.
- Она укусила меня, - шепотом сообщил он.
- Боже мой! - воскликнул мистер Левендер, безуспешно пытаясьподняться, ибо тело его утратило всякую гибкость. - Возможно ли это? Наверно,на это есть веская причина. Блинк!
Блинк помахала хвостиком, ткнулась носом в руку хозяина и,повернувшись к гостю, опять зарычала.
- Она вполне здорова, уверяю вас, - поспешно добавил мистерЛевендер, нос у нее холодный.
- Она укусила меня, - повторил племянничек, задирая штанину.- Следов нет, но она точно укусила меня.
- Это же сокровище! - проговорил мистер Левендер, стараясьпробудить в госте симпатию к собаке. - Вы заметили, какие темные у нее зрачки икакие белые белки? Она превосходно воспитана. Блинк!
Понимая, что о ней говорят, Блинк разрывалась между желаниемпомахать хвостиком и зарычать. Не придя ни к какому решению, она тяжеловздохнула и улеглась на бок у ног хозяина.
- А какая это прекрасная овчарка, - продолжал мистерЛевендер, - то есть она бы замечательно стерегла овец, если бы ей позволить.Посмотрели бы вы, как она строга с овцами. Они ее просто не переносят.
- Я еще загляну к вам, - кисло сказал племянничек.
- Благодарю вас, - ответил мистер Левендер, - я был бысчастлив прочитать гранки; так, мне кажется, будет надежнее.
- До свидания, - сказал племянничек.
Только Блинк усмотрела зловещий смысл в словах гостя и,увидев, что он направляется к двери, стала громко лаять и забегать то слева, тосправа, как будто гость был стадом овец.
- Заберите ее! - взволновался племянничек. - Заберите ее! Яне хочу, чтобы она опять укусила меня.
- Блинк! - со страданием в голосе позвал мистер Левендер.
Блинк, отличавшаяся необычайной послушностью, тотчасвозвратилась, и мистер Левендер положил ей руку на ошейник. Она рычала до техпор, пока шаги племянничка не замерли в отдалении.
"Никак не могу понять, - размышлял мистер Левендер, -почему она так странно отнеслась к этому безупречному журналисту. Быть может,он как-то не так пахнет? Кто знает!"
И, прижав ее усатую морду к своему подбородку, мистерЛевендер стал искать разъяснения в невинном и живом мраке собачьих глаз.
Оставив мистера Левендера, племянничек незамедлительновозвратился во Фрогнальскую крепость и поспешил к тетушке.
- Тетя Рози, он совершенно ненормальный, а его собакаукусила меня.
- Эта милая собачка?
- От собак лучше подальше.
- Ты всегда как-то странно относился к собакам, дружок, -утешила его тетушка. - Вот смотри, даже наша Сили недолюбливает тебя. - Онапризвала свою маленькую беленькую собачку, на которую племянничек не обратилникакого внимания.
- Ты не заметил, как он одет? В первый раз я приняла его запастуха, во второй... Как ты думаешь, что надо сделать?
- За ним нужен присмотр, - сказал племянничек. - Нельзя,чтобы сумасшедшие свободно разгуливали по Хемпстеду.
- Но, Уилфрид, - возразила престарелая леди, - хватит ли вАнглии мужчин для того, чтобы следить друг за другом? Вообще говоря, я самамогла бы присмотреть за ним. Я так полюбила его очаровательную собачку!
- Постараюсь помочь, - сказал племянничек.
- Нет, не надо. Я зайду к его соседям. Это семействоСкарлет. Они, без сомнения, знают его. Сначала надо все обдумать.
Племянничек, ворча и ощупывая укушенную икру, удалился всвой кабинет. А престарелая леди, надев шляпу, мирно отправилась в путь, на сейраз без маленькой беленькой собачки.
Прибыв к крепости, которая утопала в кустах акации и калины,она спросила у горничной, открывшей дверь:
- Могу я видеть миссис Скарлет?
- Нет, - равнодушно ответила горничная, - она умерла.
- А мистера Скарлета?
- Нет, - ответила горничная, - он майор.
- О боже! - воскликнула престарелая леди.
- Дома мисс Изабел, - сказала горничная, которая, подобнобольшинству людей в военное время, оказалась простодушной и откровенной. - Онав саду. И выпустила престарелую леди в сад через стеклянную дверь.
В дальнем конце сада под акацией миссис Синкин увидела юнуюледи в голубом, которая с сигаретой во рту и желтой книжкой в руках лежала вгамаке. Она приблизилась к ней, думая:
"Боже мой, как она удобно устроилась, и это в такоевремя!"
И, склонив голову набок, она проговорила с улыбкой:
- Моя фамилия Синкин. Надеюсь, я не потревожила вас?
Юная леди порывисто поднялась.
- О нет! Нисколько.
Я искренне восхищаюсь людьми, у которых на все хватаетвремени, сказала престарелая леди.
Юная леди блаженно потянулась.
- Отдыхаю перед тем, как отправиться на работу в очереднойгоспиталь. Садитесь, - сказала она, указывая на гамак. - Тут удобно. Хотитесигарету?
- Боюсь, что я слишком стара и для гамака и для сигареты, -сказала престарелая леди, - впрочем, мне частенько казалось, что ониудивительно успокаивают. Я хотела бы поговорить с вами о вашем соседе.
Юная леди широко раскрыла свои большие серые глаза.
- Ах! - сказала она. - Он очарователен.
- Я знаю, - сказала престарелая леди, - и у него еще такаячудная собачка. Мой племянник очень интересуется ими. Быть может, вы слышали онем - Уилфрид Синкин, чрезвычайно умный человек, член многих комитетов.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пылающее копье - Джон Голсуорси», после закрытия браузера.