Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Злючка - Бертрис Смолл

Читать книгу "Злючка - Бертрис Смолл"

329
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 126 127 128 ... 130
Перейти на страницу:

— Лона?! Лона, где ты? — позвала Арабелла.

В спальне мгновенно появилась девушка и уже с порога принялась говорить так быстро, что одно слово обгоняло другое:

— Граф ужасно сердит, миледи! Сэр Джаспер Кин мертв!

Граф с братом так ссорятся! Боюсь, убьют друг друга!

— Дай мне пеньюар, — велела хозяйка, вскакивая. Накинув пеньюар, она босиком помчалась вниз.

— Ты не имел права! — кричал граф на младшего брата и, развернувшись, ударил его в челюсть с такой силой, что тот перелетел через всю залу.

— О каких правах ты толкуешь, черт возьми? — заорал Доналд.

Он, шатаясь, поднялся на ноги и, подковыляв к брату, ответил ему полновесной пощечиной.

— Я должен был убить его, не ты! — гневно завопил граф.

Кулак его вновь с сокрушительной силой врезался в физиономию Доналда, так что тот ударился о стену.

— Какая разница! — заревел тот, пытаясь встать. — Ублюдок мертв, и это главное!

Он влепил мощный удар в живот Тэвиса, заставив того перегнуться от боли.

— Прекратите! Прекратите немедленно! Что здесь происходит? — вмешалась Арабелла. — Лона говорит, что Кин мертв?

— Да, — пропыхтел, отдуваясь, граф. — Брат незаконно захватил мои права, когда убил его! — Он выпрямился и угрожающе шагнул к Доналду.

— Доналд, умоляю, объясни, что произошло! — воскликнула Арабелла, становясь между мужчинами.

— Мама боялась, что Тэвиса убьют, а наследника у Данмора нет. Только наследница, и то англичанка.

Арабелла сжала зубы, молясь, чтобы не потерять терпения, пока этот набитый дурак все объяснит.

— Я обещал маме присмотреть, чтобы Тэвис не натворил глупостей. Сэр Джаспер Кин — его слабое место, и она боялась, что Тэвис окончательно потеряет голову. Так что, вместо того чтобы ждать за холмами, я послал несколько человек разведать, где лагерь Джаспера. Представь наше удивление, когда обнаружили, что негодяй расположился всего в двух милях от Грейфера. Дьявол, должно быть, думал застать нас врасплох с первыми лучами солнца.

Мы напали на них, когда еще не рассвело, — по-волчьи улыбнулся Доналд. — Великолепная битва, хоть и слишком короткая. Парни расправились с англичанами быстро и аккуратно, а сэра Джаспера оставили напоследок, для меня. Я знал, ты не захочешь для него быстрой и легкой смерти, Тэвис. Чистое удовольствие прикончить негодяя — он никогда не был хорошим бойцом! Только хвастать горазд, — добавил он, вспомнив поединок с врагом.

Его люди окружили их, убрав тела убитых, чтобы освободить место для сражающихся.

— Берите меч, милорд, — велел Доналд Флеминг противнику, — и помолитесь, поскольку вы будете мертвы еще до восхода солнца, или я опозорю имя отца.

Джаспер Кин едва сумел удержать рукоять меча — ладони были мокры от ужаса. Люди его были убиты, причем едва ли не во сне. В воздухе висел тяжелый запах крови; высоко в небе кружили стервятники. Через несколько минут он умрет. С ужасающей ясностью поняв это, сэр Джаспер со страху обмочился.

Шотландцы начали пересмеиваться. Закусив губу от уязвленной гордости, сэр Джаспер заявил:

— Это несправедливо! Когда я убью тебя, твои люди меня прикончат! Не буду драться, проклятый шотландец! Убей меня ударом в спину! — И самодовольно улыбнулся Доналду Флемингу.

— Если убьешь меня, в чем я сомневаюсь, тогда тебя отпустят; — ответил Доналд.

— Откуда я знаю, можно ли верить слову шотландского разбойника? — оскорбительно заявил сэр Джаспер.

— Моему слову можно верить больше, чем твоему, сэр Джаспер Кин, убийца, соблазнитель беспомощных женщин, вор! — тихо процедил Доналд. — Неужели ты еще и трус?

С яростным воплем сэр Джаспер рванулся вперед, застав врасплох Доналда, и успел слегка ранить того в плечо:

Доналд, довольно улыбнувшись, отпрянул и, в свою очередь, бросился в атаку. Поединок продолжался несколько минут, но сразу стало ясно, что шотландец гораздо лучше владеет мечом. Медленно, методически он теснил англичанина, забавляясь всевозрастающим ужасом Кина, но когда горизонт окрасился розовым цветом, Доналду надоело играть с врагом, как кошке с мышкой, и одним быстрым сильным ударом он положил конец сражению.

— Говорил же, не доживешь до рассвета, — объявил он.

— За что? — прохрипел Джаспер.

— За что?! — повторил Доналд, когда поверженный враг стал медленно опускаться на землю, вцепившись руками в окровавленное лезвие, торчащее из груди. — За честь брата и, хотя никогда не думал, что скажу это, за Арабеллу Грей!

В глазах сэра Джаспера появилось безмерное изумление, хотя жизнь уже покидала его.

Доналд вытащил меч из груди мертвеца и, старательно вытерев его о дублет англичанина, сунул в ножны.

И теперь, непроизвольно сжимая рукоять, он мрачно сказал Арабелле:

— Я привез его тело сюда, миледи, поскольку не знал, что с ним делать.

— Где он? — хрипло спросила Арабелла. Как и Тэвис, она рассердилась, что не сможет собственными глазами увидеть гибель врага, но одновременно чувствовала облегчение: сэр Джаспер мертв, а Тэвис невредим.

— Во дворе, — коротко ответил Доналд.

Арабелла Грей быстро прошла через зал. Утро было поразительно ясным и солнечным. Небо сияло яркой голубизной, ни одного облачка! Арабелла начала спускаться с крыльца, но едва не споткнулась о труп — Доналд оставил тело сэра Джаспера на ступеньках. Незрячие карие глаза уставились вдаль; на застывшем лице — выражение ужаса и полнейшего изумления.

Арабелла уставилась на мертвеца. Почему она когда-то считала его красивым? Неужели смерть принижает, делает столь ничтожным? Нет, ее отец и мертвый выглядел благородным гордым человеком, каким был в жизни.

— Что прикажете сделать с телом, леди? — спросил Доналд Флеминг.

— Провезите его по всей границе, покажите англичанам и шотландцам, чтобы все знали: трусливый негодяй и его банда мертвы. Никогда больше не посмеют они издеваться над беззащитными.

Арабелла повернулась и направилась обратно, но у самого порога вскинулась и громко, отчетливо сказала:

— Спасибо, Доналд Флеминг. Ты сделал мне добро, и я в долгу у тебя. Если тебе что-то понадобится, только попроси — я немедленно сделаю все, что в моих силах.

Доналд Флеминг, открыв от изумления рот, долго смотрел вслед бывшей невестке.

— Будь я проклят, — пробормотал он наконец и широко улыбнулся.

— Ты точно будешь гореть в аду за то, что сделал сегодня, братец, — мрачно объявил граф, угрожающе сжимая кулаки.

— Брось, Тэвис. Мама права. Ты не имеешь права погибнуть, пока в Данморе не появится законный наследник. Я сегодня сделал для Данмора больше, чем ты когда-либо.

— Поезжай домой, Доналд, — устало сказал граф.

1 ... 126 127 128 ... 130
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Злючка - Бертрис Смолл», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Злючка - Бертрис Смолл"