Читать книгу "Русалка и миссис Хэнкок - Имоджен Гермес Гауэр"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бюск – тонкая пластина из китового уса, которая вставляется в корсет спереди для придания ему жесткой формы.
Чинц – индийская ткань из льна или хлопка, украшенная рисунком, чаще всего с цветочными или растительными узорами на светлом фоне.
Тапиока – крахмал, извлеченный из корня маниоки, пищевого клубнеплодного тропического растения.
«Пантеон» – концертный зал в Лондоне на Оксфорд-стрит, открытый в 1772 г. и пользовавшийся большой популярностью.
Бульотка – сосуд для кипятка, с крышкой, ручкой и носиком, как у чайника; по назначению сходен с самоваром, но в отличие от него, не имеет внутреннего очага, а обогревается расположенной снизу горелкой.
Портси – небольшой низменный остров у южного побережья Англии.
Принни – прозвище одного из сыновей короля Георга III – принца Уэльского, Георга, впоследствии ставшего королем Георгом IV (1762–1830).
Я стала заниматься нашим ремеслом, чтобы избежать срока во Флите. – Флит – старинная лондонская тюрьма, использовавшаяся в XVIII в. для содержания должников и банкротов.
…самое необычное зрелище со времени полета мистера Лунарди на воздушном шаре. – Винченцо Лунарди (1754–1806) – итальянский воздухоплаватель, совершивший первый полет на газовом воздушном шаре 15 сентября 1784 г., то есть за год до описываемых событий.
Шраб – старинный алкогольный напиток на основе фруктового сиропа или фруктового уксуса.
Хорнпайп – народный танец кельтских народов Британии и Ирландии, название которого произошло от древнего шотландского духового инструмента.
Хайджинкс – популярная в XVIII в. игра, участники которой по очереди бросают кубик, и тот, у кого выпадет наименьшее количество очков, должен либо выпить, либо выполнить какое-нибудь унизительное задание.
Талловое мыло – туалетное мыло, сваренное из животного сала или жира.
Ласкар – бытовавшее в XVI–XIX вв. название для матросов индийского происхождения, нанятых на британские корабли.
…привлекла искушенный взор мистера Ромни… – Джордж Ромни (1734–1802) – известный английский художник-портретист.
«Альмакс» – известный лондонский клуб, в XVIII в. славившийся своей открытостью и аполитичностью.
Аболиционист – сторонник отмены рабства.
Бурдалю – женское подкладное судно для мочеиспускания (утка), продолговатой формы, с одной ручкой, по форме напоминающее соусник.
Ламбрекен – декоративная горизонтальная драпировка в верхней части шторной композиции оконного или дверного проема.
Сонетка – комнатный звонок для вызова прислуги, приводимый в действие шнурком.
Фрументи – сладкая пшеничная каша на молоке, приправленная корицей.
Мантикора, центикора, грифон. – Мифические существа: мантикора – чудовище с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона; центикора – животное, похожее на антилопу или козла, с огромными рогами, которые оно может поворачивать в любом направлении; грифон – крылатое существо с туловищем льва и головой орла.
Кармин – красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками кошенильного червеца, насекомых из отряда полужесткокрылых.
«Эвелина» – роман английской писательницы Фанни Берни (1752–1840).
Шелки (селки) – мифические существа из шотландского и ирландского фольклора, морской народ, прекрасные люди-тюлени.
Репс – плотная хлопчатобумажная или шелковая ткань с тонкими, параллельно расположенными выпуклыми рубчиками.
Каприз (в архитектуре) – разновидность павильона, небольшое причудливое сооружение, возводимое в парках и садах для увеселения посетителей.
Карако – дамский жакет с рукавами три четверти, который носили в конце XVIII в.
Парасоль – зонт, предназначенный для защиты от солнца; в XVIII–XIX вв. модный аксессуар, с которым дамы отправлялись на прогулку.
Дамаст – ткань (обычно шелковая), одно- или двухлицевая, с узором (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей на матовом фоне.
…его выступление ничем не хуже любого выступления Гаррика… – Дэвид Гаррик (1717–1779) – английский актер, драматург, директор самого популярного драматического театра в Лондоне.
Кеджери – блюдо британской кухни из вареной нарезанной рыбы, отварного риса, яиц вкрутую, петрушки, сливок и изюма, приправленное индийскими пряностями.
Джон Булль (от англ. John Bull – Джон Бык) – юмористическая кличка, собирательный образ типичного англичанина, одна из персонификаций образа Великобритании.
Сивилла – в античной культуре пророчица и прорицательница, экстатически предрекавшая будущее, зачастую бедствия.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Русалка и миссис Хэнкок - Имоджен Гермес Гауэр», после закрытия браузера.