Читать книгу "Меридон, или Сны о другой жизни - Филиппа Грегори"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан Томас насмешливо отвесил мне поклон.
— Премного обязан вам, мэм, — сообщил он. — И простите, сударь, что побеспокоил вас. — Тут внезапно голос его изменился. — Смотрите, вон они. Садятся в кеб.
Их шаги стали удаляться.
Уилл Тайк лежал на мне, зарывшись лицом мне в шею и плечо, он взволновал самую тайную глубину во мне, что, я думаю, была такой же, как и у любой влюбленной девушки.
— Перестаньте притворяться, Уилл. — Мой голос дрожал от смеха. — Все в порядке. Они уже давно ушли.
Когда Уилл взглянул на меня, его лицо светилось любовью.
— Господи, как я тебя люблю, — проговорил он. — Ради того, чтобы задрать твою сорочку и лечь на тебя, я бы согласился быть потом повешенным за жульничество в картах.
Я потянулась, у меня было такое чувство, будто прежде в моих жилах струилась вода, а не кровь. Все: моя кожа, ладони, запястья, подошвы, дрожащий кончик языка, каждая крохотная часть меня, — казалось, стало драгоценным. А глубоко-глубоко, между ногами, я чувствовала, как бьется пульс, будто раньше я не была живой. Уилл словно плутом вспахал нетронутую землю, и теперь мое тело жаждало семени.
— Не сейчас, — медленно проговорила я. — Скоро вернутся, не так уж они глупы.
— Одевайся! Быстрей! Вот твоя одежда.
Пока я одевалась, Уилл привел себя в порядок и затем накинул мне на плечи плащ.
— Я должна забрать Кея, — сказала я.
Уилл посмотрел на меня, словно я рехнулась.
— Но мы не можем. Нам нужно бежать через парк в другую сторону и заметать скорей следы.
— Мне нужен Кей, — упрямо повторила я. — Он доставит нас домой.
— Но они заставят тебя… — начал он.
— Не заставят. С Хаверингами я покончила навсегда. Но забрать мою лошадь надо непременно.
С удовольствием глядя на мое решительное лицо, Уилл заколебался.
— Без Кея я никуда не пойду, — повторила я.
— Ну что ж, очень хорошо, — угрюмо отрезал он.
И мы пошли из парка плечо к плечу, словно два товарища, но без тени привязанности или любви. Злые, как два кота.
На повороте с Парк-лейн нам попался кеб, мы наняли его и уселись внутрь. Уилл отвернулся к окошку и, вынув из кармана мелочь, стал ее пересчитывать. Разумеется, его денег хватило бы на десять таких кебов, но он любил быть во всем осторожным, мой Уилл Тайк.
Я прислонилась к грязным подушкам и вздохнула.
— Сколько?
— Девяносто восемь гиней, — закончив свои подсчеты, ответил он. — А ты потеряла свои ставки?
— Потеряла, — улыбаясь из-под опущенных ресниц, ответила я. — Я люблю играть, как играют джентльмены.
— Ты любишь играть, как играют обманщики, — немедленно отозвался он и неожиданно поднял голову.
— Эй, кебмен! Стой! — услышали мы крики на улице.
Лицо Уилла стало белым.
— Это они. Что делать?
— Мы обгоним их, — сказала я.
Прежде чем он успел что-либо понять, я забрала гинеи у него из рук и высунула голову в окошко.
Кебмен уже натягивал поводья, прислушиваясь к крикам.
— Не останавливайся! — приказала я и протянула ему деньги. — Это карточные шулеры, они не любят проигрывать свои денежки, зато очень любят выигрывать у других. Погоняй быстрей и получишь двадцать гиней.
Он быстро оглянулся назад. Капитан и двое его спутников догоняли нас, но были еще далеко. Если эта старая кляча пойдет быстрее, мы убежим от них.
— Гони! — приказала я.
Кебмен осклабился в беззубой усмешке.
— Двадцать гиней? — переспросил он.
— Тридцать.
Он повернулся к лошади и взмахнул кнутом. Она прибавила ходу. Похоже было, что нам удастся улизнуть от наших преследователей, но тут я увидела, что какая-то телега с сеном преградила нам путь в узком переулке. Она стояла неподвижно, покосившись на один бок, и рядом сгрудились, разглядывая поломку, зеваки.
Я оглянулась назад. Капитан Томас, красный от долгого бега, торжествующе осклабился.
— Держите вора! — крикнул он во всю мочь.
Я сунула руку в карман и вытащила горсть монет.
— Эй, парни! Смотрите-ка! — закричала я.
С этими словами я подбросила высоко в воздух деньги, и они сверкающим дождем посыпались на землю. Все кинулись подбирать их, и мы беспрепятственно обогнули телегу.
— Скорее! — приказала я кебмену и бросила пригоршню монет.
— Сара! Что ты делаешь? — попытался урезонить меня Уилл, но я показала назад.
— Посмотри, что там творится.
Там на дороге уже собрался народ, и капитану с его спутниками пришлось задержаться. Они пытались протиснуться мимо телеги, но кто-то схватил капитана за воротник и оттолкнул его.
Мы были свободны.
— Высадите нас у конюшен на Дэвис-стрит, — приказала я кебмену, и он согласно кивнул.
— Веселенькую ночку вы сегодня, похоже, провели, — заключил он и покрутил головой.
По дороге мы сосчитали оставшиеся у нас деньги, оказалось только семнадцать гиней.
— Ладно, — сказал кебмен. — Цена справедливая. Счастливо вам! — И он уехал, все еще посмеиваясь.
— Сара, но это были все мои деньги, — с упреком сказал Уилл. — Как мы доберемся домой?
— Верхом, — безмятежно ответила я.
— Но у нас нет денег даже на еду.
— Я стащу для нас что-нибудь, — просияла я в ответ.
Сердитое лицо Уилла невольно расплылось в улыбке.
— Оказывается, ты просто отъявленный бандит. По правде говоря, я не должен брать тебя к нам в Вайдекр, там живут порядочные люди.
И мы оба рассмеялись.
Было очень рано, город еще не проснулся, и на улицах стояла звонкая утренняя тишина.
Грум уже поджидал нас, его глаза полезли на лоб от удивления, когда он увидел, в каком состоянии находится его лучший костюм.
— Миледи… — беспомощно произнес он.
— Я не смогла уберечь его, — виновато сказала я. — Но я пришлю вам деньги на другой. Я заплачу и за вашу службу, когда вернусь домой.
— Домой? — переспросил он.
— В Суссекс.
Его лицо окаменело.
— Миледи, вы никогда не доберетесь туда. Если они узнают, что я дал вам уйти, я потеряю место. Возвращайтесь к себе, миледи. — И он повернулся к Уиллу. — Она не для вас. Я видел, как вы смотрите на нее, но ведь она теперь леди Хаверинг. Вы погубите ее, если увезете с собой.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Меридон, или Сны о другой жизни - Филиппа Грегори», после закрытия браузера.