Читать книгу "Узел времен - Грэм Хэнкок"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что вы здесь делаете? — спросила Рия, подходя к ним вплотную.
— Не пускаем никого внутрь, — ответил один из охранников. Молодой, с массивными надбровными дугами и клочковатыми волосами на покатом подбородке.
— Я должна пройти, — сказала Рия.
— Не могу пропустить тебя… — заговорил второй, постарше, седоволосый, с большими обвисшими ушами, медленно двигающийся, будто только что проснувшийся человек.
Рия лишь вздохнула.
— Даже не пытайтесь останавливать меня. Я сегодня уже столько народу убила, что уже и не вспомню, сколько.
Она не собиралась причинять вред этим Уродцам, но и не собиралась позволять им ей перечить. Шагнула вперед, и, когда старший из охранников преградил ей дорогу, мгновенно вытащила нож и приставила его к горлу одного из стражей.
— Я войду, — мысленно сказала она, оскалившись, оттолкнула охранника в сторону и наконец вошла в огромную пещеру.
Внутри царила кромешная тьма. По прошлым визитам сюда Рия помнила, что помещение было почти круглым, больше восьмисот шагов в ширину, а его купол, пожалуй, поднимался на два полета стрелы. Девушка остановилась, убедившись в том, что охранники не пошли за ней следом, и попыталась соорентироваться и решить, где искать друга. И тут до нее донесся странный ухающий распев Уродцев, однако он совсем не походил на тот, который звучал во время исцеления. Но эхо и темнота мешали ей понять, где размещался источник этих звуков.
Рия медленно пошла к центру пещеры, осторожно вытягивая ногу, обутую в мягкие мокасины. Она понимала, что спешить больше некуда. Десять шагов, тридцать, шестьдесят, сотня. Снаружи в пещеру не проникало никакого света, светильники были потушены, но с каждым шагом ее глаза привыкали к темноте, и Рия вдруг заметила загадочные отблески в абсолютной темноте… отблески чего-то совсем непонятного.
Девушка прищурилась и наклонилась, почувствовав легкое движение воздуха.
Вон там! Что это?
Перед ней, окутанный слабым призрачным свечением, пролетел огромный камень, больше всего смахивающий на зуб гигантского животного. Он летел на расстоянии ладони от земли. И был больше всего похож на носорога, ринувшегося в атаку. Он был так близко от Рии, что она спокойно могла коснуться его рукой! Ни хрена себе! Она едва успела подумать, что уже была бы мертва, если бы оказалась на его пути, когда из темноты вылетела еще одна массивная глыба и со свистом пронеслась мимо. Потом еще одна, и еще… Все эти камни, похоже, двигались, повинуясь чьим-то приказам; они летели в одном направлении, и не по прямой, а, скорее, по сложно закрученной спирали.
И тут Рия поняла. Это внешний круг того каменного сооружения, которое собирался построить Бриндл. Ее друг действовал ровно по схеме, предоставленной ему той синей женщиной… Она еще сказала, что это поможет им победить Сульпу. Видимо, Бриндлу все же удалось построить его. Но как ему удается держать камни над землей, да еще заставить их летать?
Со свистом перед самым ее носом пронеслись еще два огромных валуна.
— Где ты, Бриндл? — мысленно позвала Рия. — Дай мне пройти.
Тон распева Уродцев изменился, перейдя от неровного рыка к тихому низкому реву. Огромные камни тут же замедлили свой монотонный хоровод и остановились. Или их свечение стало ярче, или ее глаза привыкли к темноте, но теперь Рия увидела их все — все тридцать, даже те, что находились у противоположного края пещеры. Они были расположены по кругу шириной в сто шагов, внутри — еще два. Все они составили тот образ, посланный ей Бриндлом еще перед походом.
Девушка услышала его мыслеголос.
— Я не могу надолго остановить танец камней, Рия. Будет лучше, если ты подойдешь прямо сейчас.
Проскользнув между двумя огромными серыми валунами, она услышала, как распев снова слегка изменился, и камни внешнего круга снова стали быстро кружиться в бесконечном хороводе.
Двадцать черных камней внутреннего круга были недвижимы, но стоило Рии пройти между ними, как они начали свой странный танец.
Испускаемый камнями свет стал таким ярким, что Рия смогла разглядеть Бриндла. Он стоял в середине третьего, центрального круга, состоящего из восьми огромных белых камней, каждый из которых был в четыре человеческих роста. Ее друг изменился до неузнаваемости. Его тело исхудало и стало грязным, волосы поблекли, а глубоко запавшие под мощными надбровными дугами темные глаза горели лихорадочным огнем.
Еще два шага, и Рия оказалась рядом с ним.
— Что с тобой случилось, друг мой? — спросила она.
— Мне удалось наконец сотворить чудо, — радостно улыбнувшись, ответил Бриндл. Распев, звучащий в пещере, снова изменил тон, став более настойчивым и быстрым, и внутренний круг начал быстрое вращение. Камни все быстрее и быстрее кружились над землей, пока не слились в одно сплошное кольцо.
Рия изумленно глядела на три вращающихся круга камней — пятьдесят восемь огромных валунов. Невидимая страшная сила будто вздернула их над землей и заставила исполнять немыслимый, чудовищный танец. Светящиеся смерчи проносились над Рией и Бриндлом, и девушка лишь могла, раскрыв от удивления рот, наблюдать за этим волшебным хороводом. Распев становился все громче, свечение камней — все ярче, и в его свете Рия увидела четыре группы мужчин-Уродцев, находившихся на равном расстоянии друг от друга рядом с внешним каменным кругом. Они стояли так, как будто собирались совершить обряд исцеления, — человек по десять, держа друг друга за плечи. Но это не было исцелением. Звуки, которые они издавали, не были убаюкивающими и успокаивающими; напротив, они звучали возбужденно и пламенно, будто пытались еще больше упрочить непрестанное вращение камней. Рия почувствовала мощную концентрацию умов, связывающую их с Бриндлом, и поняла, что они являются лишь источником силы, а управляет и направляет ее лишь он один.
— Откуда взялись эти камни? — спросила она. — И как вы их сюда притащили?
— Это волшебные камни, — ответил Бриндл. — Владычица Лесов сказала мне, где их найти, и научила песне, которая заставила их летать. Пока тебя не было, мы привели их сюда.
— А теперь?
— Я заставил их танцевать, — ответил Бриндл. Его мыслеголос был едва громче шепота. — Владычица Лесов объяснила, что они должны совершить танец прежде, чем встанут на свои места. — Он, не скрывая тревоги, поглядел на девушку. — Поэтому я был так занят. Надеюсь, ты поймешь меня.
— Но сейчас у тебя есть время поговорить?
Распев достиг максимальной интенсивности.
— Танец окончен, — сказал Бриндл.
Он выпрямил руки над головой и резко опустил их вниз, наставив указательные пальцы в землю. Распев умолк, вращение камней остановилось. На мгновение пятьдесят восемь камней повисли неподвижно в воздухе в абсолютной тишине, а затем с громким грохотом опустились на землю, вонзившись в пол Пещеры Видений, подобно громадным копьям. Не все камни встали ровно, некоторые из них застыли под неестественными углами к поверхности земли, но за считанные мгновения они выровнялись, а земля вокруг них на миг шевельнулась, будто волны озера, и потом начала твердеть и окаменевать на глазах потрясенной Рии.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Узел времен - Грэм Хэнкок», после закрытия браузера.