Читать книгу "Обаятельный плут - Мэри Джо Патни"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта мысль укрепила решимость Макси. Ей только не хватало романа с обаятельным бродягой! Она старательно жевала «грискин» и выжидала подходящую минуту.
Робин покончил с едой раньше нее, рассеянно обвел глазами стены и увидел висящие на гвоздях железные головоломки.
— У вас в Америке известны такие головоломки? Нужно разобрать ее на части, а потом собрать. — Робин снял со стены одну головоломку. — Это и в трезвом-то виде не просто сделать, а пьяному и подавно. Иногда разозленные пьянчужки разламывают их ломом.
— Да, такие головоломки есть и у нас в трактирах. Были бы кузнецы, чтобы их выковывать, и выпивохи, которые не прочь развлечься. — Макси проглотила последний кусочек картошки. — А вы, я полагаю, мастер их разгадывать?
— Вы исходите из предположения, что, хотя ни на что путное я не годен, бесполезные навыки у меня в избытке?
Макси невольно улыбнулась.
— Вот именно.
Робин сосредоточенно разглядывал головоломку. Она напоминала колокол, внутри которого помещались переплетенные круги и треугольники.
— Видно, я слишком давно не посещал трактиры. Даже не могу попять, какие части можно разнять.
Поглядев на головоломку, Макси заметила, что пальцы на левой руке Робина все в узлах, словно от множества переломов. Руки Робина были очень изящные, и он весьма выразительно ими жестикулировал — скорее как житель континента, а не англичанин. Жаль, что левая рука так сильно искалечена — тем более если учесть, что он левша.
Макси присмотрелась к пальцам Робина. Как странно расположены следы переломов — через одинаковые промежутки, словно кто-то ломал их нарочно. Пытка? По спине Макси пробежал холодок. Может быть, разозленный муж таким образом отплатил ему за наставленные рога?
Макси протянула руку через стол и взяла железку.
— Она напоминает мне головоломку, которую у нас называют «дьявольское стремя», только эта посложнее. Вот эти части, по-моему, должны разниматься.
Макси крутанула какую-то деталь головоломки направо, потом налево — и та распалась на три части.
— Ну и кто из нас обладает бесполезными навыками? — ухмыльнувшись, спросил Робин.
— Разобрать головоломку — это полдела. Еще труднее ее собрать. — Макси пододвинула к Робину куски головоломки. — Спорим на шесть пенсов, что вы не сумеете ее собрать за то время, пока я схожу в туалетную комнату.
— Спорим.
Робин взял в руки треугольник и кольцо и попытался их соединить.
"Пора!» — подумала Макси. Ни один мужчина не захочет быть побежденным женщиной в таком деле. Этой глупой головоломки Робину хватит на добрый час.
Макси вышла из-за стола, держа заплечный мешок перед собой, чтобы Робин его не увидел. За еду они расплатились, когда заказывали, так что можно улизнуть с чистой совестью. Она вышла на задний двор и оттуда через калитку на улочку, которая шла позади домов параллельно главной улице.
Но ее торжество было недолгим. Улочка оказалась короткой, и когда Макси вышла по ней на главную улицу, то сразу увидела Робина, который поджидал ее, скрестив руки и опершись спиной о забор.
— Невысокого же вы мнения о моей сообразительности, если считаете, что от меня так легко удрать, — добродушно сказал он.
Макси наградила его негодующим взглядом. Кажется, этот недоумок и впрямь решил сопровождать ее до самого Лондона!
— Дело не в сообразительности, а в бесцеремонности. Я не хочу, чтобы вы меня сопровождали, развлекали беседой или угощали ужином. Оставьте меня в покое!
Макси повернулась и пошла по улице. Робин пошел рядом. Она резко развернулась:
— Берегитесь! Я же вас предупреждала, что могу постоять за себя!
Он жестом остановил ее.
— Навстречу нам идут люди. Если вы хотите, чтобы они поверили в ваш маскарад, не устраивайте сцену посреди улицы.
К ним действительно приближалась группа местных жителей, которые смотрели на них с живейшим интересом. Однако это не остановило бы вспышку Макси, если бы она не перехватила взгляд Робина. В глубине его голубых глаз она увидела бездонный мрак. Это были глаза человека, который в своей жизни видел больше тьмы, чем солнечного света.
Она поняла, что он старше, чем кажется: ему, должно быть, уже за тридцать. Перед ней был незнакомый и опасный человек.
Прежде чем она успела что-нибудь предпринять, Робин крепко взял ее за руку и повел по улице на окраину деревни. Когда они проходили мимо местных зевак, одна пожилая женщина сказала:
— Слушай, Дейзи, кажись, этот джентльмен — наш…
— Вовсе нет, — оборвал ее Робин, одновременно ослепительно улыбнувшись старухе, отчего та растаяла, и, не вступая в разговор, поволок Макси дальше. Позади них слышались оживленные голоса.
Кипевшая от негодования Макси даже подумала, не позвать ли на помощь, но тогда придется давать бесконечные объяснения. А Робин с его богатой фантазией все равно сумеет выкрутиться. К тому же она его вовсе не боялась. Скорее он должен опасаться ее.
Как только деревня скрылась из виду, Макси остановилась и вырвала у него руку.
— Эта ваша выходка разрешила все мои сомнения, — выпалила она. — Такой наглости и бесцеремонности….
— Вы совершенно правы, я веду себя с вами бесцеремонно, — с металлом в голосе сказал Робин. — Но я намерен сопровождать вас до Лондона, и советую вам с этим смириться.
Макси схватилась за нож, но Робин поймал ее руку. Он держал ее не очень крепко, но вырваться она не могла.
— Не надо, Максн, — сказал он, глядя ей прямо в глаза — Вы решительная и независимая женщина — за всю жизнь я знал только одну такую, но вы пустились в путешествие по незнакомой вам и изобилующей опасностями стране. Кроме обычных грабителей, по ней шастают демобилизованные голодные солдаты, которые не могут найти работу, крайне настроенные радикалы, которые хотят свергнуть правительство, и Бог знает кто еще. Может быть, вам и повезет и вас никто не тронет, но это маловероятно. Уверяю, со мной вы будете в большей безопасности.
За несколько последних минут ее мнение о Робине изменилось. Макси больше не считала его слабосильным болтуном, и ей уже не хотелось вступать с ним врукопашную. Кажется, он искренне хочет взять на себя миссию ее защитника. Может быть, у него есть и другие, менее благородные намерения, но Макси не раз приходилось отражать попытки обольщения, и вряд ли Робин попробует взять ее силой. Если этому проходимцу понадобится женщина, ему стоит только, проходя по деревне, ослепительно улыбнуться — и все селянки пойдут за ним толпой, как мыши на кусок сыра.
Так окончательно и не решив, будет ли она делать повторные попытки сбежать от Робина, Макси сказала:
— Хорошо, мистер Андервилль; я готова смириться с вашим обществом, по крайней мере, на ближайшее время. Только не вздумайте распускать руки — это вам дорого обойдется.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Обаятельный плут - Мэри Джо Патни», после закрытия браузера.