Читать книгу "Лето в Италии - Айрис Денбери"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Запаситесь терпением, и я научу вас, – предложила Грента.
Джозеф уехал после ленча, пообещав позвонить, как только узнает какие-нибудь новости о Мервине.
– Он очарователен, – пробормотала Ориелла, помахав вслед выезжающей из ворот машине. И повернулась к матери: – Какой интересный человек, правда, мама?
Графиня загадочно улыбнулась:
– Приятный мужчина, но до вчерашнего вечера я не была с ним знакома, поэтому ничего не могу сказать о его характере. – Она озорно взглянула на дочь. – Если ты ищешь мне нового мужа, Ориелла, то это пустая трата времени! – Графиня резко повернулась, и ее каблуки застучали по изразцовому полу двора.
– Иногда я люблю поддразнивать маму насчет нового мужа, – поведала Ориелла, когда мать скрылась из вида.
– И вы не возражали бы против отчима? – спросила Грента.
– О, это должен быть совершенно особенный человек, чтобы сделать маму счастливой! Ей подойдет далеко не всякий. Но она еще не стара, ей всего сорок четыре года, и она не должна жить в одиночестве.
– Наверное, в старости вы станете ее утешением? – озорно предположила Грента.
– Я? – в ужасе вытаращила глаза Ориелла. – Нет, я буду занята. У меня будет очаровательный муж и, вероятно, двое-трое детей. Для мамы всегда найдется место, но это не одно и то же. У нее должен быть свой мужчина.
– Как давно умер ваш отец?
– Пять лет назад. Мы тогда жили в Неаполе, а до этого в Риме.
– Значит, раньше вы никогда не жили на этой вилле? – осведомилась Грента.
Мы, конечно, навещали дедушку, но здесь всегда было скучно. – Ориелла нахмурилась, вспоминая прошлое. – Дедушка много лет жил со своим горем. Он купил эту виллу, когда был значительно моложе, лет сорока, наверное. Потом умерла его жена, а затем и дочь, сестра моего отца, совсем молоденькая, лет восемнадцати. Она, как вы понимаете, не была замужем. Так что у дедушки ничего не осталось, кроме его прекрасных картин, гобеленов и мебели. Это было его единственным увлечением.
– А ваш отец?
– Да, конечно. Но он женился на итальянке, а это старику не нравилось. Так что мы нечасто сюда приезжали, но когда приезжали, Фредерик, мой отец, помогал отцу продавать и покупать сокровища. К счастью для мамы, он настоял, чтобы она унаследовала имущество деда. Иначе после смерти отца у нас совсем не было бы денег.
– А каким образом в деле замешан Роландо? Я знаю, он ваш кузен…
– Нет. Он кузен моего отца, младший сын дедушкиной сестры. Она тоже вышла замуж за итальянца, и старик не смог ее остановить.
– Значит, Роландо племянник старика, а вы его внучка?
– Поэтому Роландо и считает, что все здесь принадлежит ему, – подтвердила Ориелла. – Он говорит, что старше меня на поколение, и называет себя истинным наследником Саймона Страттона.
– Но если Роландо был младшим сыном в семье, сколько же всего наследников?
– Несколько. Но те не такие алчные, как он. У всех есть свои семьи, и они удовольствовались тем, что получили после смерти деда. И никто из них не претендует на виллу, содержание которой стоит больших денег. Они советовали маме продать ее, но нам же надо где-то жить!
Грента оглядела цветущий сад, террасу над ним и двор, а затем саму виллу – солидное квадратное строение с несколькими крыльями и пристройками, добавленными в разные времена.
– Да, я понимаю, после такой роскоши в обычной квартире жить будет трудно, – посочувствовала она собеседнице.
– Я не сомневаюсь, что все в конце концов наладится. – Ориелла вздохнула, но тут же снова повеселела. – А пока нам надо найти маме красивого, доброго, богатого мужа, и тогда все будут счастливы. – Помолчав, она добавила: – Вы тоже могли бы найти себе хорошего жениха.
– Нет, – засмеялась Грента. – Я пока не собираюсь связывать себя семьей.
– Но надо же думать о своем будущем. Вам двадцать два года. Теперь давайте посмотрим, кто вам нравится. Мервин? Нет, он слишком стар. Вообще-то он подошел бы маме, но для нее он, пожалуй, молод. Кто еще? Англичанин, Крейг? Как он вам?
– Не собираетесь ли вы выдать меня за него только потому, что он тоже англичанин?
– Вы не ответили на мой вопрос, – сверкнула глазами Ориелла.
– Я его мало знаю. Мы встречались всего четыре или пять раз.
– Но этого достаточно, чтобы узнать человека. Мне лично он очень нравится, только его трудно понять. Иногда мне кажется, что он смеется надо мной.
– Согласна, – кивнула Грента. – Он любит дразнить девушек, особенно тех, кто принимает его всерьез.
– А! Вот видите, вы понимаете, что он из себя представляет!
Вернувшись в дом, Грента в течение часа усердно изучала переписку Саймона Страттона с итальянским торговцем антиквариатом, касающуюся покупки венецианского зеркала, «восьмиугольного, в золоченой раме, XVII века». После длительных торгов зеркало в конце концов было куплено за сумму, эквивалентную двумстам фунтам. Расписка торговца была неразборчиво написана по-итальянски, и, хотя к ней прилагался грубый рисунок зеркала, Грента решила сэкономить время и сверить описание со старой описью или даже постараться найти зеркало в одной из комнат.
Отложив на время кучу писем и документов, она занялась более срочными делами.
Часов в пять в библиотеке, где работала Грента, появилась Ориелла.
– Есть новости о Мервине, – сообщила она. – Звонил Джозеф. У Мервина ничего страшного, но он еще на день остается в больнице для обследования.
– Это хорошие новости. Очевидно, ничего серьезного.
– Вы рады? – спросила Ориелла. – Наверное, беспокоились о нем?
– До некоторой степени – да. Я не хочу, чтобы он заболел.
Грента почувствовала на себе долгий, испытующий взгляд Ориеллы, но та, не произнеся ни слова, повернулась и собралась выйти из комнаты.
– Пока вы не ушли, Ориелла, не могли бы вы помочь мне прочесть этот ужасный почерк? – попросила Грента, протянув Ориелле расписку о продаже зеркала и рисунок.
– Так: «Зеркало, венецианское, с эмалированным орнаментом, золотыми завитками и восемью металлическими херувимами. К верхнему херувиму крепится… что-то… петля или кольцо». Наверное, для того, чтобы повесить зеркало на стену.
– Да. – Грента посмотрела на рисунок. – Лица херувимов сохранились не очень хорошо, но в описании об этом говорится. Спасибо, Ориелла. Вы оказали мне большую услугу. Вы, случайно, не знаете, где висит это зеркало? В какой комнате?
Ориелла покачала головой:
– Не припомню, чтобы видела его, но вы же понимаете, вилла большая, и сокровища хранятся в разных комнатах.
– Это я прекрасно понимаю, – засмеялась Грента. – Лишь немногие из них находятся там же, где и были при составлении старой описи. По-видимому, иногда случались крупные перестановки.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лето в Италии - Айрис Денбери», после закрытия браузера.