Читать книгу "Ускользающее счастье - Инга Берристер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ах да, он привез планки для панелей, выдвинула она одну из вероятных причин его появления.
Кейт вошел, улыбаясь.
— Когда мы ехали сюда, я вдруг вспомнил, что в соседней деревне есть магазин, где продают чудесную домашнюю выпечку, и подумал, что, возможно, вы не откажетесь выпить со мной чаю. Я не обладаю особыми кулинарными талантами, но вполне могу заварить хороший чай и приготовить бутерброды. — Он помахал бумажным пакетом. — Тут сдобные лепешки, джем, масло и сливки. Я купил английский чай; надеюсь, он вам понравится…
Вики смотрела на него недоверчиво.
Этого просто не может быть. У меня галлюцинации… Такое бывает только в сказках — кто-то стучит в дверь и предлагает вместе выпить чаю.
В жизни с Вики никогда не случалось ничего подобного.
Она зажмурилась, а потом медленно открыла глаза.
Кейт никуда не исчез, он был здесь, только теперь не улыбался, а смотрел на нее с тревогой.
— Что случилось?
Девушка почувствовала, что у нее пересохли губы, и медленно провела по ним кончиком языка.
— Ничего, — сипло проговорила она. — Все хорошо.
И каким-то чудесным образом все действительно стало хорошо.
Вики с радостью осознала, что ошибалась, думая, что Кейт такой же, как все. Он не отвернулся, узнав о ее происхождении. Глаза ее ярко вспыхнули.
Поцелует ли он меня снова?
От грез наяву девушку отвлек голос Кейта:
— Ну, хоть чашки у вас тут есть?
— Есть, — подтвердила Вики.
Кейт сказал, что все сделает сам, и Вики проявила слабость — да, определенно, для современной молодой женщины это была слабость. Она позволила ему хозяйничать, а сама сидела у стола, с удовольствием наблюдая за тем, как он со знанием дела заваривает чай.
На улице все еще было светло, но небо затянули тучи, и полумрак в маленьком камбузе смягчал убогость обстановки.
На раскладном столике, который Вики отыскала в одной из кают, они расставили чашки, сахар, молочник, джем и блюдо с подогретыми лепешками.
У Вики неожиданно проснулся аппетит. Конечно, сдобные лепешки со сливочным маслом и джемом вряд ли можно назвать здоровой пищей, но зато это было необыкновенно вкусно, и она набросилась на еду с жадностью, даже закрыв от удовольствия глаза.
Открыв их, девушка увидела, что Кейт внимательно наблюдает за ней, и выражение веселого изумления в его глазах заставило ее покраснеть, как школьницу.
— Я проголодалась, — оправдываясь, пробормотала она.
Он рассмеялся, но в его смехе звучала не насмешка, а теплота и нежность.
— Не извиняйтесь. Приятно посмотреть на женщину, которая ест с аппетитом, особенно в наши дни. Вам понравился чай?
Вики кивнула.
— Очень! Где вы научились его заваривать? Кейт снова рассмеялся.
— Тут нечему удивляться. Моя мама большая любительница чая, а это один из ее самых любимых сортов.
Съев еще пару лепешек, Вики призналась, что больше ей не одолеть.
— Мне, пожалуй, тоже, — согласился Кейт и посмотрел на часы.
Она сжалась, ожидая услышать, что ему пора уходить. Но вместо этого Кейт произнес:
— У нас есть еще пара часов, чтобы продолжить ремонт каюты.
— Нет-нет, вам совсем ни к чему заниматься этим прямо сейчас, — встрепенулась Вики.
— Я горю желанием начать работу, — сообщил Кейт и улыбнулся так, что все ее существо охватило звенящее возбуждение.
Да, он очень обаятельный мужчина, подумала Вики, и к тому же, видимо, вознамерился дать понять, что считает ее привлекательной женщиной. Но все это ничего не значит…
Девушка потянулась, чтобы взять поднос, но Кейт перехватил ее правую руку, и она смущенно подняла глаза. Он поднес ее ладонь к губам и принялся облизывать пальцы, нежно приговаривая:
— Я всегда любил джем из черной смородины.
Вики остолбенела. Кейт коснулся языком ложбинки между пальцами, и способность соображать окончательно покинула девушку под натиском новых ощущений, накрывших ее, как снежная лавина.
Здравый смысл, осторожность, инстинкт самосохранения и жизненный опыт, — все предостерегало ее, все говорило, что она должна, пока не поздно, остановить его. Но эти настойчивые призывы, даже звучащие в унисон, все же были недостаточно громкими, чтобы заглушить сладкоголосый, как сирена, зов желания. Оно было настолько жгучим, сильным и непреодолимым, что Вики не оставалось ничего другого, как уступить. Все это было настолько внове для нее, что она не вполне осознавала происходящее. Не замечая, что не сводит с Кейта затуманенного взгляда, девушка безотчетно протянула к нему руку в умоляющем жесте, словно прося пощады.
Волна дрожи пробежала по ее телу, дыхание сбилось, и она судорожно глотнула воздух.
— Вики… — В голосе Кейта прозвучали хриплые, страстные ноты.
Она с трудом сфокусировала взгляд на его лице, черты которого стали тверже и резче, скулы жарко горели. И на нее он смотрел по-другому. Его взгляд поразил Вики — она еще никогда не видела такого выражения в глазах мужчины и не знала, что желание может зажечь их таким жарким, жадным, страстным огнем.
Даже если бы она была в состоянии осознать, что сейчас Кейт ее поцелует, то вряд ли остановила бы его. Девушка сама не могла понять, как получилось, что он на мгновение выпустил ее руку, и уже в следующую секунду обнял так крепко, что она почувствовала бешеный ритм его пульса.
На этот раз все произошло так неожиданно, а поцелуй был так полон жадности и нетерпения, что Вики обмякла в его объятиях.
Когда Кейт мощным движением языка раскрыл ей губы, она непроизвольно поддалась ему, и у него вырвался хриплый возглас триумфа.
В этом поцелуе было больше интимности, чем, если бы Кейт ласкал ее обнаженное тело, и, изнывая от желания, Вики с каждым новым страстным движением его языка испытывала все более непреодолимую потребность прижаться к этому мужчине теснее, слиться с ним, стать одним целым.
Он одной рукой поддерживал ей голову, а другой обнимал за талию. Вики обвила его руками за шею и вся отдалась новым восхитительным ощущениям.
Где-то далеко она слышала назойливый повторяющийся звук, но только тогда, когда Кейт разжал объятия, поняла, что кто-то стучит в дверь.
Пошатываясь, Вики пошла открывать.
При виде Роберта Шеппарда ее сразу же охватили неприятные предчувствия, смешанные с гневом.
— Извините, мистер Шеппард, — решительно начала она, — но я не понимаю, зачем вы пришли. Яхта не продается. Я консультировалась с юристом, и он сказал, что ничего не знает о том, что мистер Эджертон собирался продавать ее вам.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ускользающее счастье - Инга Берристер», после закрытия браузера.