Читать книгу "Розы для Молли - Кейт Хьюит"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она едва не наступила на конверт, который лежал у порога. Из конверта выпал пергамент. Ее роза. Джейкоб оставил ее тут, пока Молли была у озера.
Они оба не могли спать и бродили в темноте, преследуемые воспоминаниями. И в эту минуту Молли озарило: они — товарищи по несчастью. Но как бы ни были она и Джейкоб близки в некоторых вещах, они все-таки остаются чужими. Молли положила пергамент в конверт и вошла в коттедж.
* * *
Утро следующего дня было таким ясным и свежим, каким только может быть утро после бури. Солнце сияло в каждой луже, переливалось в росе на траве и деревьях. Молли, в своих самых элегантных брюках и блузке цвета лаванды, направилась к особняку. Она надела вещи, купленные в Италии, потому что они служили своеобразной броней, которая должна защитить ее будущее от Джейкоба Вольфа.
Молли взяла тяжелый бронзовый молоток у входной двери и постучала. Стук гулко отозвался в пустом доме. Наконец Джейкоб открыл дверь.
Молли окинула его взглядом. Свободные брюки, черная майка, обтягивающая мускулистую грудь и спину, влажные от пота волосы. Он не улыбнулся.
— Извините, — сказала она. — Вы заняты?
— Ничего важного. — Джейкоб не отступал, не позволял ей войти. Молли решила, что его тон весьма недружелюбен. — Могу я что-то сделать для вас?
— Мне надо поговорить с вами.
Он колебался. Молли поняла, что Джейкоб не хочет впускать ее в дом. Может быть, она обидела его своим побегом? Или надоела ему?
— Если речь идет о вчерашнем вечере, — произнес он, помолчав, — приношу вам свои извинения. Я не имел права делать подобное предложение.
Молли должна была бы почувствовать облегчение, однако почему-то ощутила разочарование.
— Речь идет не о вчерашнем вечере, — холодно заметила она, — но я принимаю извинения. — (Джейкоб пожал одним плечом и не сдвинулся с места.) — Может быть, вы позволите мне войти? Я предпочитаю разговаривать не на ступеньках.
Он колебался, как ей показалось, очень долго. Молли решила, что он откажется. Инстинктивно она положила руку на дверь, опасаясь, что Джейкоб захлопнет ее. Он, заметив этот жест, одарил Молли тенью улыбки и отступил в сторону:
— Прошу на кухню. Это самое обитаемое помещение в доме.
Этим утром кухня была полна солнечного света, а не мигающих теней. В воздухе стоял запах кофе.
— Хотите? — спросил Джейкоб, указывая на кофейник.
Молли кивнула. Лучше придерживаться профессионального тона. Деловая встреча за кофе.
— Да, пожалуйста.
Джейкоб налил кофе в чашку и протянул Молли сахарницу и кувшинчик со сливками. Потом налил кофе себе и отпил глоток:
— Слушаю вас, Молли.
Она вздрогнула, когда он назвал ее по имени.
Джейкоб делал это не часто. Было что-то необыкновенно приятное в том, как он произносил ее имя.
— Я хочу отказаться от работы, которую вы мне поручили. — Ни один мускул на его лице не дрогнул, и Молли упрямо продолжила: — Это слишком ответственное поручение для меня. Вам следовало бы найти кого-то более опытного.
— Я не согласен.
— Вы не понимаете, — проговорила она с отчаянием. — Вы представляете себе, что такое ландшафтный дизайн?
Джейкоб склонил голову набок:
— Немного.
— Даже если так. Я не могу.
— Мы заключили договор.
— Я ничего не подписывала.
Он поднял брови:
— Я думал, вашего слова достаточно.
Молли вспыхнула. Джейкоб загонял ее в угол, и это было ужасно.
— Найти замену будет несложно, — уговаривала она. — Какого-нибудь квалифицированного…
— Я никогда не предлагал вам ничего, кроме профессионального делового договора, — сказал Джейкоб немного нетерпеливо. — Так что, если вас тревожит…
— Нет. — Молли ощутила, что покраснела до корней волос. Наверное, она сейчас похожа на морковку. — Дело не в этом. — Джейкоб ничего не ответил, и она поняла, что не убедила его. — Честное слово, Джейкоб. — Его имя странно прозвучало в ее устах. Как-то интимно. — Дело в доме. Все эти воспоминания… Разве вы не чувствуете? — Она инстинктивно понизила голос, как будто призраки сгрудились вокруг них и подслушивают.
Глаза Джейкоба расширились, губы чуть-чуть приоткрылись.
— Да, — тихо и грустно согласился он, помолчав. — Но я не думал, что с вами происходит то же.
Молли могла только вообразить, какие воспоминания мучают его. Точнее, не могла вообразить. У нее были свои беды, но ничего, даже отдаленно похожего на то, что пережил Джейкоб, если судить по ее краткому знакомству с Уильямом Вольфом. Как можно винить его за то, что он стремился сбежать из этого гиблого места? Она сама об этом мечтала. Много лет назад.
— Мои воспоминания не похожи на ваши, — медленно проговорила Молли. — Мой отец любил меня, я любила его, но… — Она сделала глубокий вдох, потом продолжила: — Последние пять лет я ухаживала за ним. У него развилось слабоумие. Я не хотела отдавать его в приют. Я знала, что здесь ему будет лучше. Но мне пришлось несладко. — Молли хотела улыбнуться и не смогла. Ей не хотелось рассказывать о годах одиночества, да и кому интересно это слушать? Она редко виделась тогда с Аннабеллой, и ближайшая подруга не знала, каково ей приходится. — Действительно несладко. И очень одиноко. Я уехала в Италию, чтобы сменить обстановку.
— Мне очень жаль, — тихо сказал Джейкоб. — Могу представить, как трудно вам было остаться в имении. — В его словах слышалась горечь и признание того факта, что сам он не остался.
— Во всяком случае, — заявила Молли, стараясь говорить твердо, — я не собиралась задерживаться тут, о чем сообщила вам в первый же вечер. Я планировала собрать вещи и снять жилье в деревне. И мне надо сделать именно это. Слишком тяжело жить в коттедже одной. Я вернулась из Италии с намерением начать все сначала. Этим мне и следует заняться.
Джейкоб долго не отвечал.
— Как вы сможете начать сначала, — спросил наконец он, — если не разделались с прошлым?
У Молли появилось ощущение, что Джейкоб говорит о себе, а не о ней.
— Поэтому вы и вернулись? — поинтересовалась она.
— Отчасти. — Он отпил кофе. — А еще потому, что состояние дома нарушает законодательство о домовладении. — Джейкоб улыбнулся, немного разряжая обстановку, и Молли улыбнулась в ответ, хотя ей хотелось задать ему еще много вопросов. — Не уезжайте, Молли, — попросил он. — Не убегайте. Вы прожили здесь очень долго. Тогда вам было много тяжелее, чем сейчас. Выполните мое поручение не ради меня, или дома, или вашей карьеры, а ради вас и вашего отца. Верните садам их былое великолепие и уходите с гордо поднятой головой. Вы будете рады, что так поступили.
Слезы жгли ей глаза. Этого Молли не ожидала. Она готовилась к спору с холодно-насмешливым Джейкобом, а не с человеком, чье сердце вдруг отразилось в его глазах. Они уже не были непроницаемыми. Они светились, и свет шел откуда-то из глубины.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Розы для Молли - Кейт Хьюит», после закрытия браузера.