Читать книгу "Замужество мисс Монктон - Хелен Диксон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А вы? — робко сказала она. — У вас тоже был трудный день. Вы не сможете как следует отдохнуть на этих стульях.
Он обернулся и посмотрел на нее с опасным огоньком в глазах.
— Где же прикажете улечься? Может быть, с вами?
Он пристально смотрел ей в глаза, пока она не отвела в сторону растерянный взгляд. Улыбнувшись, он наклонился и прошептал ей на ухо:
— Кажется, мысль разделить со мной постель не очень вас пугает, не так ли, Мария?
— О нет, нисколько! — Она поспешно шагнула назад. — Но об этом не может быть и речи.
— Этого и не нужно.
— Прошу извинить, что я приняла вас за джентльмена, — язвительно сказала Мария. — До сих пор вы сделали все, чтобы доказать, что вы самый настоящий распутник, в добавление к вашим дерзким влюбленным взглядам и предложении, чтобы я усмирила вашего… вашего дракона!
Чарльз криво усмехнулся:
— Не беспокойтесь, Мария, вы находитесь в полной безопасности. Но если вы однажды смените гнев на милость, обещаю вам такое наслаждение, которое вы даже не в силах себе представить.
— Не угодно ли прекратить эти глупые разговоры? — возмущенно вспыхнула она и подняла на него глаза в тот момент, когда он устремил взгляд на ее грудь. — Кажется, вы забыли, что я помолвлена с другим. Вы ведете себя так, будто в самом деле мне муж!
Чарльз тихо засмеялся:
— Кто знает, чем закончится наше путешествие? Я могу забыть о том, что я джентльмен, забыть про полковника Уинстона и действительно вести себя как ваш муж — хотя бы для того, чтобы показать вам, какое наслаждение могут подарить друг другу муж и жена.
— Но мы не супруги. Насколько я помню, вы получили две комнаты.
— Да, вторую для Пьера. — Склонив голову набок, он смотрел на нее полунасмешливо-полусерьезно. — В ней достаточно места и для меня, если вы желаете спать одна. Вы хотите этого?
Мария закусила губку. Казалось, теперь можно было смело прогнать его, но ей мешало опасение, что в комнату станет снова ломиться тот пьяный крестьянин.
— Нет, будьте добры, останьтесь. — Мария подошла к кровати, сняла одно одеяло и положила его на кресло.
— Чтобы вам было тепло спать. Благодарю вас, Чарльз. Вы очень добры ко мне, когда не пытаетесь меня соблазнить. — Она сама не понимала, почему не злится на его дерзкое поведение.
В его светлых глазах отразился слабый огонек из камина.
— А почему бы мне и не быть к вам добрым? Ведь наши отцы дружили. По-моему, нам ничто не мешает тоже подружиться.
— Нет, конечно нет.
Мария смотрела на стоящего рядом Чарльза, стараясь не показать своего восхищения им, и вдруг кровь забурлила в ее венах, сердце забилось неровными, судорожными толчками. Она вздрогнула, и Чарльз это заметил.
— Вы простудились? — с тревогой спросил он. Он схватил ее за руку, и на тыльной стороне его ладони Мария заметила маленький бледный шрам. Откуда он появился? Господи, ведь она совсем ничего о нем не знает! Но откуда ей знать? А может, лучше и не знать?!
Она высвободила свою руку. Внезапно оба почувствовали себя скованными и напряженными. Она смутилась, ощутив его запах и тепло его тела. Марию немного раздражала та легкость, с какой он сломил притворное высокомерие, которым она вооружилась против него. Но при этом ее неудержимо влекло к нему.
— Нет, не простудилась, — нарочито сухо ответила она.
— Тогда ложитесь.
Она послушно забралась под теплое одеяло, и вскоре ее одолел сон.
Чарльз сидел перед камином, рассеянно следя за последними искрами в тлеющих углях, мысленно возвращаясь к своей уснувшей подопечной. Перед ним возникала спутанная масса ее иссиня-черных волос, зеленые глаза, отливающие всеми оттенками, как драгоценный изумруд. И ее надменный, изящно очерченный носик с чувственно трепетными ноздрями. Выразительные и свежие губки. Он вспомнил, как в начале их путешествия эти прелестные губки изгибались от смеха.
Если бы так было всегда, думал он, но знал, что этого не будет.
Размышляя о долгом и трудном пути, он от души надеялся, что они благополучно доберутся до Англии. Мария ему доверилась, и он не мог ее подвести.
Проснувшись поутру, Мария увидела Чарльза, стоявшего перед умывальником, без рубашки, со слегка приспущенными на бедра панталонами. Она испуганно зажмурилась, но перед глазами все равно маячил его обнаженный торс с рельефно выступающими мышцами. Откинув одеяло, она привстала на коленях и устремила на него восхищенный взор. Мария впервые видела мужчину без одежды и невольно сравнила его с Аполлоном. Обернув шею полотенцем и вооружившись бритвой и мисочкой для мыльной пены, он продолжал соскребать со щек темную щетину, мурлыча про себя мелодию какого-то военного марша.
Мария никогда не видела, как мужчины бреются, поэтому, затаив дыхание, увлеченно наблюдала за процессом, испытывая непонятное волнение. Чарльзу было присуще невероятное обаяние, и она с изумлением чувствовала, что неравнодушна к нему.
Поймав в зеркале ее отражение, Чарльз весело улыбнулся:
— Наконец-то вы проснулись. Доброе утро, Мария!
— Доброе утро, — покраснев, пробормотала она.
Заметив смущение девушки, Чарльз пожалел ее и, отложив принадлежности для бритья, подтянул и застегнул панталоны.
— Вам не приходилось видеть мужчину за бритьем?
— Нет, конечно, ни отца, ни Генри… — Она оборвала себя на полуслове — хотела было сказать, что, когда Генри уехал в Индию, она была еще слишком мала, чтобы интересоваться такими вещами.
— Ага, это вы про своего жениха! — Чарльз помедлил, держа на отлете руку с бритвой. — А я все думал, когда вы о нем заговорите. Могу я спросить, как это вы согласились на помолвку с полковником Уинстоном?
Казалось, вопрос этот озадачил Марию, и, будто соображая, что сказать, она уселась, подтянув колени, обхватив их руками и опустив на колени подбородок, и посмотрела на него в зеркало своими лучистыми глазами. В этой позе Чарльз нашел ее невероятно соблазнительной — восхитительной юной нимфой с длинными вьющимися волосами; из-под одеяла виднелись ее маленькие, словно детские, ступни и точеные щиколотки.
— Вы затрудняетесь ответить на мой вопрос?
— Нет, просто я нахожу его дерзким и неприличным. — Она так строго посмотрела на Чарльза, что он невольно рассмеялся.
— Пожалуй, — согласился он, добродушно прощая очаровательной девушке упрек в невоспитанности. — Тем не менее, мне хотелось бы услышать ответ.
— А я не желаю это обсуждать. С вашей стороны не очень благородно досаждать мне вопросами исключительно личного свойства. К тому же вы ставите меня в очень неловкое положение.
— Не понимаю, почему? Вам неудобно за себя или за Уинстона? — не унимался Чарльз.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Замужество мисс Монктон - Хелен Диксон», после закрытия браузера.