Читать книгу "Старомодная любовь - Никола Марш"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дарси вышел из-за дерева и исполнил нечто напоминающее победный танец.
— Готовься, целься, огонь!
Флер сузила глаза и прицелилась. Она никак не могла понять: почему он вдруг превратился в настолько легкую добычу — вышел из-за дерева и стал кружиться по поляне. Через несколько секунд она выстрелила. Заряд попал в правое плечо Дарси, а затем взорвался и растекся красным пятном по его лицу.
— Глаз как у орла! — торжествующе заявила Флер, выстрелив в воздух и запрыгав на месте, как счастливый ребенок.
Уже очень давно она так не веселилась. Взявшись учить Дарси развлекаться, она стала замечать, что и сама узнает много интересного.
Но ее радость испарилась после того, как она увидела, что все его тело обмякло и он упал на землю. Флер с ужасом заметила, что он не шевелится.
— Дарси, вы в порядке?
Она подошла к нему, на всякий случай держа пистолет наготове. Но с каждым шагом она волновалась все больше и больше.
— Эй, хватит притворяться! Это не смешно!
Дарси не шевелился. Она присела рядом с ним, пытаясь унять бешено бьющееся сердце. «Пожалуйста, пусть с ним все будет в порядке!» — взмолилась Флер. Она попробовала потрясти Дарси, но безуспешно. От страха на ее глазах выступили слезы. «Неужели его так серьезно ранил заряд из краски?» — спрашивала себя она.
— Дарси, вы слышите меня? — Она посмотрела ему в лицо, все еще надеясь на то, что он вот-вот откроет глаза и закричит что-нибудь вроде: «Ага! Попалась!»
Но вместо этого Дарси неподвижно лежал перед ней, и с каждой минутой ее надежды становились все призрачнее. Флер ничем не могла ему помочь. Она когда-то проходила курс первой медицинской помощи, но там не учили справляться с тем ужасом, который охватил ее, заставляя сердце тоскливо ныть и не позволяя ей трезво мыслить.
— Сосредоточься, — шепотом приказала она себе, пытаясь измерить пульс Дарси.
Флер никак не могла понять, бьется ли его сердце, и приложила щеку к его губам. Она вовремя вспомнила о том, что в случае отсутствия зеркала, которое можно приложить ко рту потерпевшего, нужно прикоснуться щекой к его губам и таким образом определить, дышит или нет человек.
Флер облегченно вздохнула, заметив, что ее щеку согревает теплый ветерок. «Теперь осталось только перевернуть его и…» — подумала она, но закончить свою мысль так и не успела.
— Где я? — с трудом произнес Дарси, открывая глаза.
Он посмотрел на Флер, и она заметила, что его глаза не заволок туман, как это обычно бывает у людей, только что пришедших в себя после обморока. Он просто притворялся!
Но прежде чем она успела отпрыгнуть от него и высказать все, что думает по этому поводу, Дарси обхватил ее обеими руками.
— Вы проверили кое-какие жизненные функции моего организма, но мне кажется, кое о чем забыли.
— Отпустите меня! — закричала Флер.
Она не собиралась признаваться себе в том, что чувствовала себя в его объятьях просто превосходно.
— Начнем с этого, — произнес Дарси и положил ее руку на свое сердце. К своему удивлению, Флер почувствовала, что оно бьется так же часто и сильно, как и ее.
Он начал осторожно целовать ее губы. Его нежные поцелуи только распаляли ее, заставляя желать большего.
— Не думаю, что это вам так уж необходимо, — пробормотала она, когда Дарси притянул ее к себе еще ближе (если такое вообще было возможно) и стал целовать ее затылок.
— Если речь идет о вас, то я хочу получить все, что только смогу, — заявил он, снова поцеловав ее.
Флер уже перестала думать о том, что пора бы остановиться. Наоборот, она еще теснее прижалась к нему. Наслаждаясь его близостью, она думала о том, как хорошо было бы сейчас оказаться в каком-нибудь другом, более приятном и подходящем месте.
Наконец Дарси оторвался от нее и улыбнулся.
— Уроки, которые вы разрабатываете для меня, нравятся мне с каждым разом все больше и больше.
— А вы мне нравитесь все меньше и меньше, — заявила Флер.
— Что я, собственно говоря, такого сделал? — виновато пробормотал он, поднявшись с земли.
— Вы когда-нибудь слышали историю о мальчике, который кричал, что на стадо напал волк, хотя никакого волка и в помине не было? Вы обманули меня. Я чуть не умерла от страха. Старый олух! — ответила она, убирая растрепавшиеся волосы в хвост.
— Я просто пытался немного развлечься, — Дарси попытался улыбнуться, — вы же сами учите меня этому.
Флер хрюкнула в ответ и отвернулась. Она постоянно задавала себе вопрос: «Что привлекает меня в этом Дарси? Он ведь не подходит мне по всем параметрам: слишком степенный, слишком приземленный, слишком скучный, слишком старый». Он во многом напоминал ей ее отца.
«Да, я прекрасно чувствую себя в его объятиях. О его поцелуях и теле можно только мечтать. Ну и что? Подумаешь! — пыталась урезонить она себя. — Он совершенно не подходит мне, и чем быстрее я смогу признать это, тем лучше. Не стоит играть с огнем».
— Кстати, у вас все лицо в краске. Позвольте-ка… — Дарси вытащил из кармана носовой платок — Флер снова подумала о том, насколько он старомоден, ведь эти тряпки никто уже давно не использовал, — и потянулся к ней.
— Ерунда, — возразила она.
Дарси смотрел на нее и тихо улыбался.
Дарси вошел в здание своего офиса и, вопреки обыкновению, приблизился к столу, за которым сидела секретарша.
— Доброе утро, Шерри. Как дела?
Шерри, привыкшая не обращать ни малейшего внимания на босса, подняла брови, оторвалась от газеты, которую только что читала, и удивленно уставилась на него.
— Хорошо, мистер Ховард. А у вас?
— Лучше не бывает, — Дарси улыбнулся ей, продолжая с огромным удовольствием следить за ее реакцией. — Вот, попробуйте. Они просто потрясающие! — Он положил на стол коричневый бумажный пакет с булочками, а затем направился к двери своего кабинета. — Да, кстати, сегодня я буду отвечать на все звонки.
Закрывая дверь своего кабинета, Дарси еще раз взглянул на секретаршу. Она так и сидела с открытым ртом. Да, в компании все надо менять.
«А как насчет личной жизни?» Дарси постарался отогнать эту мысль, решив, что в данных обстоятельствах она будет только мешать. Флер за последние несколько недель и так внесла в его упорядоченное существование такой хаос, что он не знал, как с ним разобраться. О том, что ожидает его на следующем уроке, он вообще старался не думать.
И, как назло, кто-то постучал в дверь его кабинета.
— Входите.
Дарси посмотрел на свой новый стол, наслаждаясь его миниатюрностью и удобством. Вся прочая обстановка его кабинета также изменилась до неузнаваемости. Он вынужден был признать, что раньше даже не мог представить, насколько ему нравятся столь разительные перемены.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Старомодная любовь - Никола Марш», после закрытия браузера.