Читать книгу "Холостяки умирают одинокими - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— До отвала так до отвала.
Она повела себя соответственно.
Сели мы за один из столиков, подальше от света, но спрекрасным обзором Мэйби поглощала еду с молодым здоровым рвением, демонстрируяпревосходный аппетит и глубокое удовлетворение.
— Вам мало платят? Вы не позволяете себе есть, сколькозахочется?
— Теперь, Дональд, вы суете свой нос в мои личные секреты, —заметила она, улыбаясь. — Но я отвечу. Мне платят достаточно, но для денегвсегда находится применение, и не одно. Так что бюджет приходится тщательнопланировать.
— Нравится вам эта работа?
— Очень! Я люблю разглядывать людей и угадывать, что онинапишут в своих телеграммах. И у меня есть возможность проверить своинаблюдения.
— В цель попадаете?
— Еще как попадаю. Я хорошо угадываю характеры. Вот пример.Там, внизу, у кассы стоит женщина с подносом. Так вот, скорее всего, оназамужем и обременена заботами. Мужчина, третий в очереди, украдкой следит заней. Мне сдается, они потихоньку встречаются. Понаблюдайте! Они как бы случайноокажутся за одним столом, и, между прочим, это будет стол на двоих.
— Коли так, почему они не поднялись наверх? — спросил я.
— Не знаю… Может, чтобы картина не выглядела излишнеинтимной… Ага, вот она идет с подносом.
Смотрите, смотрите. Сейчас она остановится у столика надвоих, причем второй стул останется свободным.
— До сих пор вы были правы, и неудивительно, — заметил я. —Любая одинокая самостоятельная женщина поступила бы точно так же и…
— А теперь глядите на мужчину, он как раз приближается кконтролеру…
Мужчина получил чек и бесцельно прошелся по залу,высматривая себе место. Он миновал стол, за которым устроилась женщина, как быне заметив свободный стул, потом обратил на него внимание, развернулся, вежливопоклонился и с деланным безразличием спросил, не занято ли место.
Замкнутая, неприступная, вежливая в пределах необходимости,она, по-видимому, ответила, что место свободно. Он поблагодарил и принялсяразгружать поднос.
— Убедились? — ликовала Мэйби.
— Что ж, — ответил я, — одно из двух. Либо вы ясновидящая,либо разыгрываете спектакль, который я пока не могу разгадать. Я повидалкое-что на своем веку. Следить за людьми — моя профессия. Но я ни за что незаподозрил бы, что у этих двоих свидание.
— Такие штуки я проделываю регулярно — и вполне запросто,Дональд, — сказала она.
— Черта с два! — возразил я. — А ну-ка, спускайтесь с небесна землю и выкладывайте начистоту. Я не простачок, на мякине не проведешь.
Казалось, она вот-вот заплачет.
— Неужели, Дональд, вы мне не верите?!
— Разумеется, нет! Это все трюк!
Она сидела, уставившись в свою тарелку.
— Вы мне так понравились… Я думала, у нас… А теперь…
Я ждал продолжения. Она посмотрела на меня с выражениемправедного негодования на лице:
— А теперь не знаю… не знаю даже, нужно ли вам помогать.
Она вернулась к еде с обиженной физиономией. А я отложилвилку и наблюдал за нею. Вдруг она сказала:
— Дональд, перестаньте.
— Перестать — что?
— Перестаньте на меня так смотреть.
— А вы бросьте свои фокусы, — ответил я.
Я перевел взгляд на столик, где сидела та парочка.
По поводу брачной подоплеки она, пожалуй, была права.Мужчине где-то между сорока пятью — пятьюдесятью, лысеть он пока не начал. Налице его лежала печать затаенной печали, печали человека, потратившего долгиегоды в поисках достойного объекта, которого на поверку в природе и несуществует. Казалось, он даже сутулится от усталости. И все же он был ещестроен, явно сберег талию, равно как и волосы, а костюм носил изысканный. Этоттип вполне мог оказаться толстосумом, и притом влиятельным.
С моего места трудней было рассмотреть женщину.
Изредка я видел ее профиль, но преимущественно затылок. Попервому впечатлению, насколько я мог судить, ее тактическим оружием быластрельба глазами. Она отводила их в сторону, потом быстро взглядывала снизувверх на собеседника, улыбалась и потупляла очи. Ей могло быть и двадцатьшесть, и тридцать один.
Глядя на женщину, я жалел, что так мало уделил ей внимания,когда Мэйби ткнула пальцем в ее сторону.
В памяти осталось смутное впечатление от стройной фигуры,легкой и стремительной походки.
И вдруг я заметил Бернис Клинтон. Она сидела в одиночествеза угловым столиком и тоже пялилась на нашу парочку. Взгляды, которые онавонзала в спину женщины, были как кинжалы. Они проникали под одежду ипридирчиво инвентаризировали мельчайшие подробности. Я не уловил момент, когдаБернис вошла, и предположил, что она оказалась в кафетерии прежде нас. Япосмотрел на Мэйби:
— Ладно, сестрица, пора исповедаться.
— О чем вы, Дональд?
— Черт возьми, да вы прекрасно знаете, о чем я говорю. Этупарочку вы встречали раньше.
Она опустила глаза.
— А теперь скажите, кто они?
— Я… я не знаю, Дональд. Да, признаюсь, я видела их раньше.Мне так хотелось произвести на вас впечатление.
— Это она и отправила мне телеграмму?
— Нет, та женщина была привлекательнее, в ней было больше…Дональд, вот она!
Мэйби смотрела на Бернис Клинтон.
— Вы говорите о той, что сидит в одиночестве и…
— Да, да, это она! Она наблюдает за парочкой…
— Выходит, сеанс ясновидения — запланированный аттракцион?
— Да. Но как бы то ни было, у меня отличная память на лица.Мне достаточно увидеть человека один раз, и уже никогда не забуду. Время отвремени я встречаю на улице людей, которые недели или месяцы назад заходили кнам отправить телеграмму. Этих двоих я видела не раз и не два. И каждый раз онипроделывают свой фокус. Позволяют посторонним втереться между ними в очередь.Потом женщина выбирает столик, а мужчина проходит мимо, как будто онинезнакомы. Потом он садится за столик, заговаривает с ней и…
— А что же дальше, за стенами кафетерия? Они выходят вместе?
— Нет. Первой выходит женщина. Через некоторое время уходитмужчина. Но они продолжают прикидываться посторонними, которые случайнозавязали мимолетный разговор.
— Ее манера строить глазки во время разговора не выглядит нислучайной, ни мимолетной, — заметил я.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Холостяки умирают одинокими - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.