Онлайн-Книжки » Книги » 📂 Разная литература » Майкл Каллен: Продолжение пути - Алан Силлитоу

Читать книгу "Майкл Каллен: Продолжение пути - Алан Силлитоу"

29
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 118 119 120 ... 145
Перейти на страницу:
в переулок, если я не приду через час?

— Уверен.

Я застегнул зеленое пальто до шеи и положил в карман мощный пневматический пистолет.

— Если ты сможешь это сделать, сможешь доставить машину в Верхний Мэйхем в Кембриджшире?

Я написал адрес, и он посмотрел на бумагу.

— Я смогу.

Я играл это как парень в кино.

— Давай, Дисмал. Не издавай ни звука, или я отрежу тебе хвост.

Мы шли осторожно, чтобы не плескать водой в скрытых лужах, и я привык к темноте, держа в поле зрения две верхушки живой изгороди. Дисмал вел себя так тихо, что я думал, что он исчез, но каждые несколько секунд я видел, как его тень скользила по моим резиновым сапогам. Дорога вокруг дома превратилась в трясину. Дожди были обычным явлением в этих местах. Если бы я загнал сюда машину, она бы затонула без следа.

Я заглянул в окно. Главную комнату освещала газовая лампа, свисающая со средней балки. В камине горел большой огонь, из черного чайника наверху шел пар. Перси Блемиш сидел в кресле и читал. На столе стояла посуда, несколько банок и пакетов с едой. Казалось, было стыдно нарушать такой домашний порядок. Перси как смотритель и его жена как домработница нашли свое место в жизни, и я задавался вопросом, почему это заняло так много времени.

Я постучал в дверь, но он, должно быть, подумал, что это очередной порыв ветра. Он ответил только тогда, когда я постучал в окно.

— Кто это?

Я сказал ему, и в то же время попробовал дверь.

— Лорд Моггерхэнгер послал меня доставить кое-какие вещи.

Он открыл глаза, направив револьвер мне в лицо, что мне не понравилось.

— Положи эту штуку.

Неужели я избежал необходимости скорострельной стрельбы Два-два только для того, чтобы попасть под вялую пулю Перси Блемиша? Эта мысль не выдерживала размышлений. Я отошел в сторону. Дисмал бросился на грудь Блемиша. Проходя мимо, я со всей силы ударил его коленом в пах. Он полетел к огню, но успел выстрелить, пуля попала в стену под потолком и разбросала штукатурку по всей комнате.

Я был близок к смерти. Я обернулся, чтобы убедиться, что Дисмал в безопасности. Он охранял дверь, помахивая хвостом от нервного гнева, глядя на лежащего в куче мусора Блемиша. Острый обломок штукатурки рикошетом ударил меня в висок, и жидкость, капавшая на мое лучшее пальто, оказалась кровью. На всякий случай я ударил Блемиша, сожалея, что переоделся в резиновые сапоги. Мое пальто стоило почти двести фунтов.

— Ты, глупый придурок. Вставай. 

Еще одна такая пуля, и я буду лежать на полу, истекая кровью. В лучшем случае мне пришлось бы мучительно ехать по грязному переулку. С другой стороны, пребывание в больнице может дать мне несколько недель отдыха. Я вспомнил, как Блэскин рассказывал мне о своем заклинании после того, как он поднял чемодан и вывернул себе кишку. Медсестры часто смеялись, вспоминая его громкие крики по коридорам частной клиники, куда он приходил вправить грыжу: «Знаешь, я не дотяну до утра: подрочи мне!»

«Хватит витать в воздухе», — сказал я себе как раз вовремя, когда Блемиш двинулся к разделочному ножу, лежащему на столе. Я ударил его по запястью, и нож упал на пол. Дисмал прыгнул через комнату, задев клыками мое запястье. Я указал на дверь. — Оставайся снаружи.

Он ушел, довольный собой.

Я повернулся, чтобы разобраться с Блемишем, и поднял дробовик.

— В следующий раз ты получишь это в задницу. — Я толкнул его в кресло.

Но эти угрозы на него не подействовали. На нем был воротник и галстук, пуловер «Фэр-Айл», твидовый пиджак и фланелевые брюки  Его серые глаза и опущенные губы выражали жажду убийства.

— Лорд Моггерхэнгер сказал, что я не должен никого впускать.

Я рассказал ему, кто я. Его явно уведомили.

— Каллен?

— Да, старый дурак. — Я взял книгу, которую он читал. Я прочитал заголовок: «Нож в кишках». Вот и все. В другом конце комнаты стояла полка с такими же. Глупый ублюдок свел себя с ума еще больше из-за избытка Сидни Блада, этого свинского писателя, которому нужно было за многое ответить. Я бросил ее обратно на пол.

Он попытался ухмыльнуться в настоящей манере Крови. — Почему ты этого не сказал, Смайлер?

— Босс сказал, что ты меня устроишь на ночлег.

Его лицо засветилось, как маяк Эддистона во время шторма.

—  Он сказал это?

— Он говорил мне, что у тебя тяжелый случай. Сказал, что, возможно, мне придется выбить дверь и стрелять. Если бы я смог подобраться достаточно близко. Дальше по переулку стоит микроавтобус, полный его ребят. Он не хотел рисковать всеми после того, как на прошлой неделе ты зарезал двоих его лучших людей.

Он встал, чтобы расправить свою одежду.

— Если я хорошо справлюсь со своей работой, возможно, мне удастся вернуться к жене в Илинг.

Крыс не было. Я их не заметил, если только наше шумное появление их не спугнуло. —

— Почему крыс не видно?

Он посмотрел на меня немигающими глазами.

— Я объявил им войну. Ловушки и яд. Они впали в уныние. Я играл на флейте и поймал одну живой. Я оглушил ее и повесил вверх тормашками, пока она не умерла. Крысы очень общительны и умны. Они ничего не могли поделать с ужасной судьбой своего коллеги, потому что я оставался рядом. Мы заключили договор, что они вернутся только после моего ухода.

Я стер кровь с лица. Если он меня напугал, то только потому, что я думал, что, заботясь о себе, я могу в конечном итоге убить его.

— Нельзя быть слишком осторожным. — Он взял с полки пузырек с лекарством, налил немного в стакан и тут же выпил. — Сначала стреляй, а потом спрашивай. Я торопливый человек, мистер Каллен.

Кто-то шел по лестнице.

— Я пришел за ним, — сказал я. 

— Мистер Смит не пойдет с вами. Он очень общительный и умный человек. У нас были долгие разговоры. Он рассказал мне о социализме. Он прогрессивный парень.

— Теперь он добился прогресса. Босс велел мне взять его на прогулку.

Лицо его было бледным, а улыбка не была улыбкой, хотя он старался изо всех сил.

— Прогулка?

— Он хочет подстраховаться. Смит знает слишком много. Я возьму его на прогулку по тропинке среди первоцветов и покажу ему его лицо в воде. Вы знаете что это значит?

Он посмеялся. — Бетонные туфли?

Я протянул руку. — Дай мне ключ, и я его приведу. Но ничего ему не говори.

Он кивнул. Дверь на лестнице была заперта. Я обернулся и увидел, как Блемиш снова потянулся за пистолетом, и боднул его так сильно, что он отлетел

1 ... 118 119 120 ... 145
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Майкл Каллен: Продолжение пути - Алан Силлитоу», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Майкл Каллен: Продолжение пути - Алан Силлитоу"