Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Лилия и Леопард - Сьюзен Виггз

Читать книгу "Лилия и Леопард - Сьюзен Виггз"

216
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 116 117 118 ... 123
Перейти на страницу:

А сын Корнуэлла? Он видел Жерве.

Батсфорд покачал головой.

— Мальчик уже уехал в Кале с головным отрядом. Но неужели вы считаете, что они позволят сказать ему правду?

Лианна неожиданно вспомнила своего дядю, герцога Бургундского, и согласно кивнула:

— Нет, конечно же, нет, они не дадут сказать ему правду, — она задумчиво постучала пальцем по подбородку и пробормотала: — Но я должна что-то предпринять, чтобы убедить короля. Мне нужен неоспоримый свидетель… Жерве! — неожиданно воскликнула девушка.

Батсфорд удивленно уставился на нее.

— В Жерве все дело, — пыталась убедить его Лианна. — Если мы доставим его сюда с плащом Ранда и королевской печатью, которую он украл… Да, Батсфорд! На плаще есть отметина: Джонни ранил Жерве кинжалом в плечо.

Священник сначала воодушевился, но только на какое-то мгновение, затем взгляд его снова потух.

— У нас нет времени, баронесса.

Почти не слушая хриплый шепот Батсфор-да — мозг ее лихорадочно работал — она машинально спросила:

— Почему?

— Вашего мужа обезглавят завтра утром.

Ужас сдавил ее грудь. Лианна закрыла руками рот, пытаясь сдержать крик.

— Нет, — выдохнула она. — О Господи!

Батсфорд с несчастным видом кивнул.

— На рассвете стражник отведет вас в подземелье замка Агинкур. Ранд попросил, — священник запнулся, — в последний раз увидеть вас.

Лианну била крупная дрожь. «О, Ранд», — подумала она, вспомнив холод в глазах мужа и горечь в его голосе, когда он пришел спасти свою жену от людей герцога Йоркского. Он ненавидел ее, но был готов защитить и даже отдать за нее жизнь.

— У меня никогда не хватало решимости сказать ему, что я люблю его, — слезы застилали глаза Лианны, бежали по щекам. — А он… он всегда просил, чтобы я… я сказала ему об этом.

Батсфорд раскрыл объятия и привлек ее к себе. Так они стояли, прижавшись друг к другу, Лианна изливала у него на плече свое горе и отчаяние.

Охранник вежливо кашлянул.

— Отец, — хрипловато проговорил он. — Вас еще просили зайти к раненым.

Батсфорд крепко обнял Лианну.

— Вы вся дрожите, баронесса, — сказал он, пристально глядя на нее.

Лианна пожала плечами, не понимая, куда он клонит.

— Думаете, что я спокойно восприняла эту ужасную новость? — спросила она.

Священник приподнял ее подбородок. В свете факела лицо Батсфорда казалось строгим и красивым.

— Отец, — поторопил его охранник, нетерпеливо поигрывая древком пики.

— Сейчас иду, — бросил через плечо Батсфорд. — Только… Вам придется помочь мне. От этой сырости у меня ломит ноги.

Охранник пожал плечами.

— Как пожелаете.

Батсфорд перекрестил Лианну.

— Помните, баронесса, — произнес он уже официальным тоном. — Если ваши колени дрожат, опуститесь на них.

Она рассеянно подумала, что Батсфорд выбрал странное время, чтобы проявлять излишнюю набожность. «Интересно, почему он солгал о своих ногах?» — недоумевала Лианна, глядя вслед удаляющимся мужчинам. Всегда такой подвижный, энергичный, священник сейчас шел медленно, передвигаясь, как старик.

Прервав свои размышления, она вернулась к суровой реальности: завтра утром Ранда собираются казнить…

При мысли об этом Лианна вздрогнула. Она бы не смогла устоять на ногах, даже если бы очень старалась это сделать. Колени ее так дрожали, что девушка волей-неволей опустилась на землю и уперлась во что-то твердое и острое.

Она тотчас же вспомнила, что Батсфорд что-то уронил. Возможно, это был пузырек со святой водой или маслом. Лианна пошарила вокруг себя рукой и неожиданно наткнулась на рукоятку небольшого ножа.

Сердце ее радостно забилось.

— Иисус! — выдохнула девушка, теперь она поняла загадочные слова Батсфорда и его ложь охраннику. — Спасибо, святой отец, — прошептала она.

Лианна принялась украдкой разрезать веревки, стараясь не привлекать внимания. Наконец она справилась с этим и, присев за повозкой, осмотрелась. В темноте мало что было видно, но по запаху крови и стуку лопат могильщиков Лианна догадалась, что где-то неподалеку закапывают мертвецов.

Чуть в стороне в шатрах горели огни — это король Генрих со своей армией празднует победу. Он заранее предвидел ее. Когда французский посланник назвал дату сражения, Генрих самоуверенно заявил, что победа будет за Англией.

«Да, он имеет право веселиться, — подумала Лианна, — но неужели несправедливый приговор, вынесенный Ранду, не омрачает его радость?»

Она отвела взгляд от праздничных огней и с тоской посмотрела на темный силуэт главной башни Агинкура. Там в ожидании смерти томился Ранд. Ей хотелось бежать к нему, но путь ее сейчас лежал на юг, в темноту и неизвестность.

Лианна направилась в сторону небольшой деревушки, на краю которой были собраны лошади, захваченные у французов. У ворот наспех сооруженного загона стоял один-единственный часовой. На изгородь пошли и те колья, которые использовали в сражении.

Набрав побольше воздуха в легкие, девушка решительно двинулась к воротам.

Охранник тут же вскочил и наставил на нее пику.

— Кто ты, мальчик?

Лианна окинула его быстрым взглядом. Судя по всему, этот воин впал в немилость, иначе почему он охраняет лошадей в то время, как другие пьют и веселятся?

— Пожалуйста, выслушайте меня, — нежным голосом пролепетала она. — Я пришла выкупить лошадь моего мужа.

Охранник посмотрел на нее весьма скептически.

— Эти вопросы нужно решать не со мной.

Стараясь скрыть свое нетерпение, Лианна ласково попросила:

— Не могли бы вы решить этот вопрос прямо сейчас, сэр?

Она протянула ладонь, на которой тускло блестели две золотые монеты. Заметив хищный взгляд охранника, девушка поспешно добавила:

— Конечно, вы можете отнять их у меня силой, но я буду кричать, а ваш король не одобряет грабеж.

Охранник схватил монеты и попробовал одну на зуб.

— Мое соучастие стоит дороже, — проворчал он.

Лианна достала серебряный франк.

Англичанин взял его и, открыв ворота, выпустил ее за ограждение. Девушка неторопливо прохаживалась среди лошадей, прикидывая, какая ей подойдет больше всего. У этой разорван рот, а та потеряла в сражении ухо… И вдруг Лианна увидела знакомую, гордо изогнутую шею.

— Шарбу, — выдохнула она и поспешила к жеребцу.

— Эта лошадь твоего мужа? — спросил охранник. Слезы навернулись у нее на глаза. Лианна даже не смела мечтать о такой удаче: найти здесь коня Ранда. Она приготовилась лгать, изворачиваться, лишь бы получить любую лошадь, которая бы доставила ее в Буа-Лонг. Шарбу уткнулся мордой в плечо Лианны.

1 ... 116 117 118 ... 123
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лилия и Леопард - Сьюзен Виггз», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Лилия и Леопард - Сьюзен Виггз"