Читать книгу "История похитителя тел - Энн Райс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В каюте явно навели порядок. Черный лакированный рундук,который Джеймс использовал в качестве гроба, был закрыт, покрывало на нем –разглажено. Разгромленный, разбитый столик у кровати убрали, но на стенеосталась царапина.
Крови на ковре не было. И вообще не было никаких улик,указывающих на то, что здесь произошла страшная схватка. И сквозь стеклянныеокна веранды я увидел, что мы двигаемся из гавани Барбадоса в открытое море подвеликолепной, сияющей завесой сумерек.
Я на минуту шагнул на веранду, просто посмотреть набезграничную ночь и по-новому порадоваться своему истинно вампирскому зрению.На далеких блестящих берегах я видел миллионы деталей, недоступных смертномувзору. Я так разволновался, ощущая прежнюю физическую легкость, гибкость,грациозность, что мне захотелось танцевать. Неплохо было бы пройтись в чечеткес одного борта парохода на другой, щелкая пальцами и распевая песни.
Но на это у меня времени не было. Нужно было немедленновыяснить, что же произошло с Дэвидом.
Открыв дверь в коридор, я быстро и безмолвно поработал надзамком каюты Дэвида, расположенной напротив. Потом, на рывке сверхъестественнойскорости я вошел в нее, незримый для тех, кто двигался по холлу.
Все исчезло. Каюту даже убрали и подготовили для новогопассажира. Очевидно, Дэвида заставили сойти с корабля. Он, должно быть, сейчасна Барбадосе! Если так, я быстро его найду.
А как же вторая каюта – та, которая принадлежала мне, когдая был смертным? Я открыл смежную дверь, не прикасаясь к ней, и обнаружил, что иэта комната опустела и была убрана.
Как же быть дальше? Я не хотел оставаться на пароходедольше, чем потребуется, поскольку стоит им меня найти, и я наверняка окажусь вцентре внимания. Разгром все-таки произошел в моих апартаментах.
Я услышал легко различимую поступь стюарда, который ранееоказал нам услугу, и открыл дверь как раз в тот момент, когда он собиралсяпройти мимо. Увидев меня, он ужасно смутился и взволновался. Я сделал ему жестзайти внутрь.
– Ох, сэр, вас же повсюду ищут! Они решили, что вы сошли наберег на Барбадосе! Я немедленно должен связаться со службой безопасности.
– Да, но расскажите мне, что же произошло, – сказал я,впиваясь взглядом в его глаза. Я заметил, что чары сработали, он смягчился ивпал в состояние полного доверия.
На рассвете в моей каюте случилось кошмарное происшествие.Пожилой британский джентльмен – который раньше, кстати, утверждал, что он мойврач, – несколько раз выстрелил в напавшего молодого человека, который,согласно его заявлению, пытался его убить, но ни один из выстрелов не попал вцель. Напавшего молодого человека никто не смог разыскать. На основанииописания пожилого джентльмена было установлено, что этот молодой человекзанимал ту самую каюту, где мы сейчас и стоим, и что он сел на пароход подвымышленным именем.
То же самое можно сказать и о британском джентльмене.Фактически путаница в именах играет в этом деле немаловажную роль. Стюард неособенно знал, что произошло, знал только, что пожилого британского джентльменавзяли под охрану, пока в конце концов его не препроводили на берег.
Стюард был озадачен.
– Думаю, они испытывали облегчение, ссадив его с парохода.Но мы должны вызвать офицера службы безопасности, сэр. Они очень волнуются овашем благополучии. Удивительно, что вас не остановили, когда вы сели напароход на Барбадосе. Вас весь день ищут.
Я отнюдь не был уверен, что мне хочется подвергатьсяпроверке офицеров службы безопасности, но все вскоре разрешилось, когда переддверью в каюту Королевы Виктории появились двое мужчин в белой форме.
Я поблагодарил стюарда и приблизился к этим двумджентльменам, пригласил их в свой номер, отошел поглубже в тень, как я пообыкновению поступаю в ходе подобных столкновений, и попросил прощения за то,что не включаю свет. Света, проникающего сквозь двери веранды, вполнедостаточно, объяснил я, учитывая плохое состояние моей кожи. Оба человека былисильно обеспокоены и настроены подозрительно, так что в ходе разговора я изовсех сил постарался наложить и на них чары убеждения.
– Что случилось с доктором Стокером? – спросиля. – Это мой личный врач, и я очень беспокоюсь.
Офицер помоложе, очень краснолицый человек с ирландскимакцентом, явно не поверил моим словам и почувствовал, что с моими манерами иречью что-то не совсем так. Единственной моей надеждой оставалось совершеннозапутать эту личность, чтобы он хранил молчание.
Но второй, высокий образованный англичанин, гораздо легчеподдавался воздействию и бесхитростно начал изливать мне всю историю.
Доктор Стокер на самом деле вроде бы не доктор Стокер, аангличанин по имени Дэвид Тальбот, хотя он и отказался назвать причину,побудившую его взять вымышленное имя.
– Представляете, сэр, у этого мистера Тальбота на борту былооружие! – воскликнул офицер, в то время как его напарник не сводил с меняглаз, выражавших укоренившееся немое недоверие. – Конечно, эта организацияв Лондоне, эта Таламаска, или как там ее, принесла глубочайшие извинения ивсячески стремилась все исправить. В конце концов все было улажено с капитаноми с кем-то из головного офиса «Канарда». Против мистера Тальбота не выдвинутоникаких обвинений, раз он согласился упаковать свои вещи, в сопровожденииохраны сойти на берег и сесть на самолет, немедленно отправляющийся вСоединенные Штаты.
– Куда именно в Соединенных Штатах?
– В Майами, сэр. На самом деле именно я сопровождал его досамолета. Он настоял, чтобы я передал сообщение для вас, сэр, – вы должнывстретиться с ним в Майами, когда вам будет удобно. В отеле «Сентрал-Парк». Онповторял это сообщение без конца.
– Понятно, – ответил я. – А тот, кто напал нанего? Человек, в которого он стрелял?
– Мы такого человека не нашли, сэр, хотя, вне всякогосомнения, раньше этого человека на пароходе видели без конца, причем в обществемистера Тальбота! На самом деле, вон там расположена каюта этого молодогочеловека – кажется, когда мы пришли, вы стояли внутри и разговаривали состюардом?
– Все это в высшей степени непонятно, – сказал я самыминтимным и доверительным тоном. – Думаете, этого молодого человека стемными волосами на пароходе больше нет?
– Мы практически уверены, сэр, однако, разумеется,невозможно провести тщательный обыск на таком большом судне. Когда мы открылиего каюту, в ней все еще лежали его вещи. Конечно, мы были вынуждены ееоткрыть, так как мистер Тальбот настаивал, что молодой человек напал на него, атакже – что он путешествовал под вымышленным именем! Мы, конечно, храним егобагаж в надежном месте. Сэр, если бы вы прошли со мной к капитану, вы,возможно, могли бы пролить некоторый свет на…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «История похитителя тел - Энн Райс», после закрытия браузера.