Онлайн-Книжки » Книги » 📂 Разная литература » На шифре. Инсайдерская история криптовалютного бума - Лора Шин

Читать книгу "На шифре. Инсайдерская история криптовалютного бума - Лора Шин"

19
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 116 117
Перейти на страницу:
ограниченной ответственностью. – Прим. ред.

12

Отсылка к пиксельной игре Space Invaders. – Прим. пер.

13

Вместо «Just do it» – «Просто сделай это», знаменитого слогана компании Nike. – Прим. пер.

14

Иоганн Вольфганг фон Гете, «Ученик Чародея» (перевод Б. Пастернака). – Прим. ред.

15

«Одинок, так одинок». – Прим. пер.

16

«Хороший хакер» в IT. Выражение перекочевало из вестернов, где положительный герой обычно носил шляпу светлого цвета. – Прим. ред.

17

Эдвард Мейбридж – английский и американский художник и фотограф. Один из создателей хронофотографии, который впервые в истории начал применять несколько фотоаппаратов одновременно. Изобретатель зоопраксископа – устройства для проецирования фильмов, которое существовало до появления целлулоидной пленки. – Прим. ред.

18

Нода (узел) – это точка в блокчейн-сети, основная функция которой сводится к распределению данных между другими узлами. Это нужно для передачи информации внутри блокчейна с одновременным сохранением эффекта децентрализации. – Прим. ред.

19

Человек с синдромом саванта – редким отклонением, при котором лица с нарушениями в развитии (в том числе аутистического характера) имеют «остров гениальности» – выдающиеся способности в одной или нескольких областях знаний, контрастирующие с общей ограниченностью личности. – Прим. ред.

20

На биржевом сленге шутливое название ситуации, если крупный участник рынка ошибается при вводе заявки и сильно двигает рынок. Произошло от ошибки нажатия на нужную клавишу на клавиатуре компьютера. – Прим. ред.

21

На сленге компьютерных гиков сочетание 0xdeadbeef означает исчезнувший/стертый/удаленный из памяти компьютера. От dead beef (англ.) – «мертвая корова». – Прим. ред.

22

От англ. docs – «документы». – Прим. ред.

23

Мандариновый свист (англ.). – Прим. ред.

24

Ложный дракон (англ.). – Прим. ред.

25

Марки пива. – Прим. ред.

26

Fear of missing out (англ.) – «боязнь пропустить что-то интересное». – Прим. ред.

27

На сленге – «уникальный адрес». – Прим. ред.

28

Время с 3 до 6 часов дня, когда алкогольные напитки в барах продают со значительной скидкой. – Прим. ред.

29

Доклад в соответствии с разделом 21(а) Закона о торговле ценными бумагами 1934 года, уполномочивающим SEC публиковать информацию о нарушениях в торговле ценными бумагами в случае обнаружения таковых. – Прим. ред.

30

От англ. mesh – «ячейка сети». – Прим. ред.

31

Американская телепередача. В шоу участвуют бизнесмены (стартаперы), которым нужно привлечь инвестиции в свой бизнес. Чтобы получить деньги, им нужно представить свой стартап в лучшем виде перед «акулами» (shark tank – «бассейн с акулами»). Акулы – это реальные инвесторы, которые ищут потенциально прибыльные проекты для вложения средств. – Прим. ред.

32

Принцип двойного контроля, при котором любое решение должно быть одобрено как минимум двумя людьми. – Прим. ред.

33

Суть упоминаемых каламбуров в том, что если в слове sharding поменять букву d на t, то получится грубое сленговое словечко sharting, которое можно «расшифровать» как shitting + farting («обосраться + пропердеться»). – Прим. ред.

34

Ср. «нувориш» – человек, внезапно разбогатевший на разорении других во времена общественных перемен и тем самым пробившийся в социальные верхи. – Прим. ред.

35

Лицо из удаленных сообщений Ларсу Клавиттеру от Мин. См. с. 189. – Прим. ред.

36

5 мая 2023 года прокуратура сняла все обвинения с Нерайоффа. Юристы Нерайоффа утверждали, что все это план ФБР, призванный вытянуть у Нерайоффа компромат на известных деятелей из мира крипты. В ответ на их требования раскрыть больше улик и протоколов судья ответила отказом: правду они говорили или нет, мы можем не узнать никогда.

Партнер Нерайоффа Майкл Хлэди признал себя виновным в апреле 2021 года, ему грозит до 20 лет тюремного заключения, но приговор еще не вынесен. – Прим. ред.

37

Doppelgänger (нем.) – двойник человека, проявляющийся как темная сторона его личности. – Прим. ред.

38

Предлагаемые слова совпадают по звучанию, за исключением начальных согласных, с упомянутым названием Merge, и означают соответственно: «всплеск», «грань, предел», «очищение», «разбрасываться деньгами из хвастовства». – Прим. пер.

39

«Сливаться», «соединяться» (англ.). – Прим. ред.

40

В сленге крипты LFG – сокращение от «Let’s fucking go!» («Ну что, погнали?!»), употребляется на старте проектов. – Прим. пер.

41

В августе 2023 года судья счел, что Бэнкман-Фрид пытался повлиять на свидетелей, и заменил домашний арест на тюремное заключение. – Прим. пер.

1 ... 116 117
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «На шифре. Инсайдерская история криптовалютного бума - Лора Шин», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "На шифре. Инсайдерская история криптовалютного бума - Лора Шин"