Читать книгу "Луна - суровая госпожа - Роберт Хайнлайн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Еще один небольшой сюрприз. Когда пришло время, кандидатуру Стью для принятия в семью выдвинула Ленора, а не Вайо. В общем-то, большой разницы нет, мы все проголосовали за. А еще одно событие трудно назвать неожиданным. Мы с Вайо провернули его еще в те времена, когда имели кое-какой вес в правительстве: на пьедестале в Старом Куполе водружена медная пушечка, а над ней искусственный сквознячок развевает флаг – черное поле, усеянное звездами, алая бастардная полоса, шитая золотом гордая пушка, а ниже девиз – ДАРЗАНЕБЫ!
Там мы празднуем свое Четвертое июля.
Получаешь только то, за что заплатил; проф понимал это и заплатил с радостью.
Однако проф недооценил болтунов. Они не приняли ни одной его идеи. Видно, в человеческой природе глубоко укоренился инстинкт превращать все то, что не запрещено, в «обязательно». Профа заворожила возможность формировать будущее с помощью огромного разумного компьютера… и он не уследил за тем, что творилось у него под носом. О, конечно, я его поддерживал. А теперь вот сижу и сомневаюсь. Были бы голодные бунты слишком большой ценой за то, чтобы дать людям жить по-своему? Не знаю.
Я вообще не знаю никаких ответов.
Спросить бы у Майка.
Я просыпаюсь по ночам и слышу тихий шепот: «Ман… Ман, мой лучший друг…» Но когда я в ответ шепчу «Майк?» – он не отвечает. Может, бродит где-то рядом и ищет «железку», в которую можно вселиться? Или погребен в Нижнем комплексе и пытается оттуда выбраться? Все его специальные ячейки памяти где-то там, они только ждут, чтобы их пробудили. Но я не могу вернуть их к жизни… они закодированы на голос.
Да, я знаю, он так же мертв, как и проф. (А как мертв проф?) Что, если я наберу код еще раз и скажу: «Привет, Майк!» – а он вдруг ответит: «Привет, Ман! Как насчет хорошего анекдота?» Давно уже я не решался это проделать. Нет, не может он умереть! У него же не было никаких повреждений! Просто он потерялся.
Ты слышишь, Bog? Компьютер – не одно ли из Твоих созданий?
* * *
Слишком много перемен… Может, схожу сегодня вечером на толковище, вброшу несколько случайных чисел.
Или нет. С тех пор как начался бум, многие, кто помоложе, махнули на астероиды. Слыхал, там есть недурные местечки, где народу пока маловато.
А что? Какие наши годы! Мне ведь и ста еще нет.
…я прозвал его так в честь Майкрофта Холмса, одного из героев рассказа, написанного доктором Уотсоном еще до того, как он основал IBM. – Томас Уотсон, однофамилец персонажа А. Конан Дойла, долгое время возглавлял международную компьютерную фирму IBM, основанную Г. Холлеритом в 1924 г.
Одного моего деда депортировали сюда из Йобурга… – Йобург – просторечное название Йоханнесбурга, ЮАР.
…а еще одна родоначальница прибыла в Ботани-бей с первой партией каторжников. – Ботани-бей – залив в Новом Южном Уэльсе, Австралия, куда входили корабли с высланными из Англии преступниками. Первую партию высланных доставили туда в январе 1788 г.
Но лунари, как правило, даже не пытаются свалить с Булыжника… – The Rock (название Луны на жаргоне лунарей) совпадает со вторым названием острова Алькатрас (The Rock, «Скала»), где до 1963 г. располагалась тюрьма для особо опасных преступников.
Привет, Ман. – Майк обращается к Мануэлю «Man»: это одновременно и сокращение от имени Мануэль, и просто «Человек».
«В начале, – заговорил он нараспев, – сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною…» – Бытие, гл. 1, стих 1, 2.
Боюсь, придется обойтись экстенсиональным определением… – Экстенсиональное определение – предметное или функциональное определение чего-либо, в отличие от интенсионального дается не через сущность, а через внешние характеристики объекта с помощью примеров его поведения.
…забрал распечатку сотни Джо Миллеров. – Джозеф Миллер (1684–1738) – английский актер-комик; имя стало нарицательным благодаря сборникам анекдотов, которые начали выходить после его смерти и назывались «Шутки Джо Миллера», «Новые шутки Джо Миллера» и так далее.
…только не говори: «Вай нот!» – Why not? (почему нет?) и Wye Knott (Вай Нотт) звучат по-английски одинаково.
…вот только кто повесит колокольчик коту на шею? – В популярной басне, ошибочно приписываемой Эзопу (по-русски известна в пересказе Л. Н. Толстого «Кот с бубенцами»), мыши сговариваются купить колокольчик и повесить коту на шею, чтобы он не мог подкрадываться незаметно, однако вопрос старой мыши: «Кто повесит колокольчик коту на шею?» – кладет конец их фантазиям.
Ах ты дреклиш мальчишка! – Drecklich (нем.) – дрянной, дерьмовый.
Ох, мерд… – Merde (фр.) – дерьмо.
М’гой – спасибо (кантонский диалект китайского).
Неужели ты завел себе грелку под бочок… – Ма употребляет выражение bundling companion. Bundling – обычай, существовавший в колониальной Америке и до сих пор сохраняющийся у части амишей. По этому обычаю юноша за некоторое время до свадьбы переезжает к родителям невесты, и пара спит в одной постели, но в половую связь не вступает.
«Все страньше и страньше, – вскричала Алиса». – Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Пер. Н. Демуровой.
…Администрация получает от сдачи в аренду услуг Майка не меньше гельт… – Gelt (идиш) – деньги, золото.
…бинауральные микрофоны позволяют оценивать твое местоположение с известной степенью точности. – Бинауральное устройство состоит из двух высокочувствительных микрофонов, расположенных на том же расстоянии друг от друга, что человеческие уши, и находящихся внутри форм, имитирующих ушные раковины; звук таким образом получается более естественным и объемным, чем просто при стереозаписи.
Так фор мат – Tak for mat (дат.) – спасибо за угощение.
Dulce et decorum. – Гораций. Оды III, 2, 13: «Dulce et decorum est pro patria mori» – «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.).
Sine qua non – непременное условие (лат.).
Sans peur et sans reproche – без страха и упрека (фр.).
А вы кто такой? Может, рэндист? – Рэндисты – последователи Айн Рэнд (1905–1982).
Кукаи моа – птичье дерьмо (полинез.).
«…наша жизнь, наше достояние и наша незапятнанная честь…» – Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г. (перевод О. Жидкова): «И с твердой уверенностью в покровительстве Божественного Провидения мы клянемся друг другу поддерживать настоящую Декларацию своей жизнью, своим достоянием и своей незапятнанной честью».
«Вы знаете мои методы» – слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Горбун».
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Луна - суровая госпожа - Роберт Хайнлайн», после закрытия браузера.