Читать книгу "Скандальный брак - Кэти Максвелл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Протяните свою руку, — попросил он ее, — Зачем?
— Просто протяните и ни о чем не спрашивайте, — спокойно сказал он.
Она посмотрела на. дверь, Он терпеливо ждал, Это был момент истины, Она может уйти, если захочет. Однако он готов был поклясться всем, чем угодно, что она никуда не уйдет.
Ли протянула руку.
— Ладонью вверх. Вот так, — сказал он и вытянул свою руку так, словно собирался давать клятву.
Она удивленно посмотрела на него, но сделала то, что он просил. Теперь их руки находились на расстоянии нескольких сантиметров друг от друга.
Девон пристально смотрел на нее, твердо держа свою вытянутую руку Он уже ощутил некое магнетическое притяжение, но ощутила ли его она?
Выражение ее лица постепенно менялось. Скептицизм сменился нерешительностью, а нерешительность — удивлением.
— Что это значит? — прошептала она.
Подвинув свою руку немного вперед, он прижал ее к руке Ли. Тонкая лайковая перчатка была согрета теплом ее тела.
— Между нами что-то есть. Я ощутил это еще на балу у леди Траджилл. А вы? В тот вечер я вошел в зал и сразу же почувствовал нечто особенное.
Она смотрела на их соединенные руки.
— В тот вечер я сразу поняла, что происходит что-то необычное. Я ощутила какой-то странный жар. Потом я повернулась и увидела, что вы смотрите на меня. Сегодня я тоже сразу почувствовала, что вы здесь, — несколько смущаясь, призналась она и улыбнулась. — Когда же я увидела вас в церкви, то чуть не сошла с ума.
— Я тогда с трудом сдерживал себя. Мне очень хотелось прикоснуться к вам, обнять вас, — сказал он и, пристально посмотрев на нее, добавил: — И поцеловать.
Ли так быстро одернула руку, словно ее обдало огнем.
— Это невозможно.
— Возможно.
— Так не должно быть.
— Ли, — обратился он к ней, назвав по имени, — все это случилось помимо моей воли. Я не знаю, что происходит между нами. Однако я твердо уверен в том, что если снова не увижу вас, то просто сойду с ума.
— Это невозможно. Джулиан.
— Джулиан ничего не узнает. Давайте встретимся завтра у Уитни. Это маленький книжный магазин на Доббингс-стрит. Вы знаете это место?
— Нет, нет, — пробормотала она, направляясь к двери, Он так к не понял, что ока хотела этим сказать: она не знает, где находится этот магазин, или она все еще не верит в то, что между ними существует некая связь?
— Давайте встретимся там в одиннадцать часов. Магазин — это все-таки общественное место, хотя в это время там почти не бывает посетителей.
— Я не могу.
Он прервал ее, осторожно прижав пальцы к ее губам. С величайшей осторожностью и неясностью он провел большим пальцем по ее полной нижней губе.
— Это просто безумие. Завтра. В одиннадцать, — сказал он.
Потом он быстро поцеловал ее (этот поцелуй скорее был похож на легкое прикосновение губ) и, перепрыгнув через перила балкона, исчез в ночном саду. Спрятавшись в тени грушевого дерева, он ждал, пока она вернется в бальный зал. Постояв несколько секунд, она быстро повернулась и открыла дверь.
Теперь он может уйти. Там, в бальном зале, Ли, окруженная толпой поклонников, будет, наверное, танцевать до утра. Мужчины станут ссориться из-за нее, соперничая друг с другом.
Однако Девон уже не чувствовал никакой ревности.
Между ними образовалась некая связь. Он не знал, как назвать эту запретную, тайную и восхитительную связь.
Ктому же не только он один находился во власти этого нового и необыкновенного чувства… Потому что на следующий день она пришла к нему на свидание в магазин Уитни.
— Джулиан сказал, что женщине не следует верить вам.
— Вы говорили обо мне с Джулианом? — спросил Девон.
Девон и Ли стояли возле дальних стеллажей в книжном магазине Уитни, скрытые от посторонних глаз несколькими рядами пыльных полок, доверху заполненных книгами. В этом магазине всегда было мало посетителей, а в это время дня сюда вообще никто не заходил, и восьмидесятилетний Уитни, хозяин магазина, спокойно дремал, сидя за столом, стоявшим в центре магазина. Девон, в зависимости от настроения, считал этот магазин то душным, то прелестным.
Однако в этот день он стал для Девона настоящим раем, потому что сюда пришла Ли.
Всю прошедшую неделю они тайно встречались в этом магазине. В воскресенье магазин был закрыт, и поэтому в этот день Девон был лишен возможности видеть Ли. Ему казалось, что этот день никогда не закончится.
К их огромной радости, выяснилось, что у горничной Ли — Меи — неподалеку от этого магазина живет двоюродная сестра. Похоже, что миссис Карлтон редко давала своим слугам выходные дни, поэтому Меи очень обрадовалась, когда Ли разрешила ей навещать своих родственников, и у нее не возникло никаких подозрений по поводу того, откуда у Ли взялся этот неожиданный интерес к книгам.
С самого первого дня их знакомства Девон и Ли обнаружили, что им очень легко и приятно общаться друг с другом. Они разговаривали обо всем и в то же время ни о чем, всегда что-то обсуждали, о чем-то спорили, поддразнивая друг друга. Он узнал, что она ненавидит горох. Она же никак не могла смириться с тем, что ему не нравятся профессиональные певцы и длинные оперные арии. Он обещал процитировать Шекспира, если она перестанет восхвалять Шелли. Они также выяснили, что жизненные принципы и моральные ценности у них в основном совпадают.
Девон затеял всю эту историю для того, чтобы просто соблазнить Ли. Однако он и представить себе не мог, что так быстро влюбится в нее. Этот факт немало удивил его, обрадовал и даже испугал.
Несмотря на всю искренность и откровенность их бесед, они никогда не обсуждали отношения, сложившиеся между их семьями. Сегодня эта тема была затронута впервые.
Проведя рукой, затянутой в. перчатку, по корешку сборника поэзии, она взяла эту книгу с полки.
— Я уже говорила вам, что Одна из моих подруг считает вас красивым, — несколько смущаясь, сказала она.
— Так вы, оказывается, наводите обо мне справки?
— Да, — ответила ока и, открыв книгу, сделала вид, что внимательно читает ее.
— Я и не надеялся, что Джулиан скажет обо мне что-нибудь хорошее. Мне важно знать, что вы обо мне думаете.
— Я не знаю, что к думать, — ответила она, — Джулиан — мой брат, и он беспокоится за меня. Он прав, в обществе вы действительно приобрели определенного рода репутацию.
Он взял у нее из рук книгу и осторожно сжал ее маленькие пальчики.
— Что же это за репутация?
Она посмотрела на него своими бархатно-черными глазами.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Скандальный брак - Кэти Максвелл», после закрытия браузера.