Читать книгу "Слушай свое сердце - Джессика Гилмор"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она находится в городе своей мечты и собирается на праздник с красивым сексуальным мужчиной.
«Расслабься, Софи, и получай удовольствие. У тебя есть для этого всего пара дней».
Два дня она может побыть другим человеком. Ее никто здесь не знает. Никто не знает, что ей двадцать шесть лет, что она потратила впустую восемь лет своей жизни. Что она работает по шестнадцать часов в сутки, чтобы обеспечить себя всем необходимым и наконец сдвинуть свой бизнес с мертвой точки. Здесь она не Софи Брадшо, исполнительная сотрудница фирмы «Золушки в Челси», официантка, горничная и уборщица. Она синьорина Брадшо, женщина, которая ходит на роскошные балы. Почему бы ей пару дней не побыть такой женщиной? В конце концов, она не собирается продолжать общаться с Марко по возвращении в Лондон. Что плохого случится, если она немного поживет мечтой?
Но когда она повернулась и еще раз обвела взглядом комнату, ее снова охватил страх. Как женщине вроде нее вписаться в подобную обстановку, пусть даже на пару дней?
Поправив галстук-бабочку, Марко с чувством вины подумал о своем опоздании.
Последние шесть дней были долгими. С тех пор как он перебрался в Лондон, все его поездки в Италию были короткими. В течение десяти лет ему вполне хватало пары двухдневных визитов для успешного ведения бизнеса, но недавно он понял, что, если он хочет расширить свое дело, ему придется больше времени проводить в Италии.
Его мать считала, что ему пора занять место его отца, стать главой семьи. Разумеется, он должен был все делать под ее чутким руководством.
Марко плотно сжал губы. Как он может жаловаться на бремя ответственности, которое налагает на него его имя, когда оно открывает для него двери, закрытые для тех, кто ниже его по происхождению и социальному положению? Он провел сегодняшний день с представителями обедневшего аристократического рода, которые были вынуждены продать часть своих семейных реликвий. Они обратились за услугой к Марко, поскольку были уверены, что он сможет решить вопрос с максимальной выгодой для них обоих, не привлекая ненужного внимания к сделке. Марко не сомневался, что без труда выполнит эту работу. У него был наготове длинный список потенциальных покупателей, готовых купить красивую резную мебель, картины эпохи Ренессанса и старинное столовое серебро по рыночной цене.
Подобные встречи были довольно продолжительными, и Марко отдавал себе отчет в том, что, пока он пил кофе с Гриджони и деликатно договаривался с ними о размере своего вознаграждения, Софи скучала в палаццо, в котором не было никого, кроме Марты. Она была хорошей женщиной, но нелюдимой. Было бы нежелательно, чтобы Софи столкнулась с его матерью прежде, чем он успеет объяснить гостье, с какой целью привез ее сюда.
В течение этих шести дней он несколько раз был близок к тому, чтобы отменить визит Софи. Его мать активно искала ему подходящую невесту в Венеции. Похоже, национальность невесты перестала иметь для нее значение. Когда он сообщил ей, что пригласил на бал знакомую из Лондона, глаза его матери загорелись, и она засыпала его вопросами о его английской «подруге».
По крайней мере, пока рядом с ним будет Софи, мать не станет знакомить его с достойными, по ее мнению, претендентками на роль его будущей жены. Наверное, все же хорошо, что он не отменил визит Софи. Она проведет здесь всего два дня. За это время его мать не успеет к ней привязаться, но, возможно, напридумывает себе чего-нибудь и не будет его донимать до его отъезда. Отвлечь ее внимание с помощью лондонской гостьи было отличной идеей. Он не понимал, почему не додумался до этого раньше.
Часы закончили пробивать шесть, когда он вошел в гостиную. Софи уже находилась там. Она разговаривала с его матерью и его сестрой Бьянкой. Софи выглядела бледнее, чем во время их прошлой встречи, но это нисколько не умаляло ее красоты. На ней было светло-розовое платье, расшитое бисером. Оно держалось на двух бретельках и доходило ей до середины бедра. Свои длинные светлые волосы она собрала в небрежный узел на затылке, из которого выбивались отдельные пряди. Ее единственным украшением были золотые серьги-обручи, которые покачивались, когда она двигались. При виде ее длинной обнаженной шеи его пульс участился. Все-таки он правильно сделал, пригласив ее сюда.
– Софи. – Подойдя к ней, он расцеловал ее в обе щеки: – Добро пожаловать. Тебе было не трудно нас найти?
– Нет. Даже мне было бы сложно потеряться, когда лодка доставила меня прямо до двери. – Мать и сестра Марко рассмеялись, а он насторожился. Тон Софи был резковатым, голубые глаза смотрели на него холодно. Она рассердилась на него, потому что он не встретил ее в аэропорту? Он надеялся, что нет.
– Мама, Бьянка, прошу нас извинить. Мне бы хотелось надлежащим образом попросить у Софи прощения за то, что я ее не встретил, – сказал он, взяв Софи под руку.
До начала бала все собрались в главной гостиной, которая находилась на первом этаже. Ее окна выходили на Большой канал. Марко подвел Софи к самому дальнему из них, чтобы никто не помешал им разговаривать.
– Прости. Меня задержали важные дела.
– Все нормально, – ответила она, глядя на канал. Ее черты по-прежнему оставались напряженными. – Мне просто хотелось бы, чтобы ты предупредил меня заранее.
– Я не знал до вчерашнего вечера…
– Нет. Я говорю не о том, что ты меня не встретил в аэропорту, а об этом. – Она повернулась к нему лицом, и Марко заметил, что ее губы дрожат. – Марко, на всех присутствующих здесь женщинах длинные бальные платья. Они выглядят так, словно пришли на коронацию, а не на семейную вечеринку. А я? На мне короткое платье, которое я сшила сама. Я одета неподобающим образом.
– Ты отлично выглядишь.
Он не покривил душой. Она нисколько не терялась на фоне всех этих женщин в длинных шелковых и шифоновых платьях.
– А этот дом! Ты пригласил меня на семейный праздник, но забыл упомянуть о том, что твоя семья живет в старинном палаццо. Я никогда не бывала в местах, подобных этому. Моя спальня похожа на люкс в пятизвездочном отеле!
– Тебе не нравится? – удивился Марко. Значит, его дом слишком большой, а праздник формальный? Обычно палаццо и его роскошные интерьеры приводят женщин в восторг.
– Нравится? – Она издала сдавленный смешок. – Для такого места, как это, не применима оценка «нравится – не нравится». Палаццо Санторо величественное и очень красивое, но оно не вписывается в мои представления о доме. Я не вписываюсь сюда, Марко. Ни в этот дом, ни в эту роскошь. Бриллиантовая диадема на голове твоей матери, наверное, стоит дороже, чем дом моих родителей. – Она покачала головой: – Наверное, ты слышишь в моих словах перевернутый снобизм. Я не хочу никого обидеть. Просто я не ожидала ничего подобного. Я нахожусь в полной растерянности.
Марко никогда прежде не сталкивался с подобной реакцией. Даже в глазах очень богатых и знатных посетителей палаццо появлялась зависть, когда они осознавали, что все здание целиком по-прежнему принадлежит семье Санторо, и однажды Марко его унаследует. Потрясение Софи было для него глотком свежего воздуха после бесконечной лести женщин, которые всячески пытались ему угодить.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Слушай свое сердце - Джессика Гилмор», после закрытия браузера.