Читать книгу "Смешно до боли - Кара Уилсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему он пахнет мятой? — спросил Терри.
— У леопардов, пантер особый запах.
— А где он спит?
— В конторе. — Молли продолжала гладить пантеру. — Или со мной. Дайте-ка руку.
Пантере никак не прореагировала на руку незнакомца, которая с помощью Молли продвигалась к ее голове.
Терри с трудом заставил себя не отдергивать руку. Шкура животного оказалась значительно грубее, чем у домашней кошки, но во всем остальном пантера была очень похожа на нее, только отличалась большими размерами. Уши ее двигались, словно она следила за разговором людей. Мурлыканье не прекращалось, только Тед плотнее придвинулся к Молли.
Глядя на длинные и широкие лапы, на мощные мышцы, которые перекатывались под шкурой, Терри подумал о силе этого животного. Прекрасная машина для убийства. Элегантная, красивая. Существо, не испытывающее угрызений совести. Не это ли увидел Сэл в Терри, когда в первый раз встретил его?
— Он относится с симпатией к большинству людей, — сказала она, поглаживая Теда рукой, а чуть позже отняла свои пальцы.
Он заколебался. Глаза человека и животного встретились. Терри продолжал гладить кошку.
— К большинству, говорите? А как мне определить, что я отношусь к тем, кто ему нравится?
— Он не подошел бы сюда, если бы ему не понравился ваш запах.
Тед вытянулся, словно почувствовал, что его гладит не Молли. Он поднялся и сделал два шага по направлению к Терри. Хотя стул, на котором сидел Терри, был достаточно высок, Тед заглянул ему прямо в глаза.
Пантера понюхала его ладонь. Терри хотелось вскочить и бежать куда глаза глядят, но он продолжал сидеть.
Он знал, что это значит. Хищник против хищника. Он понял намерение Теда изучить того, кто нежданно-негаданно вторгся в его владения. Если у Молли такой телохранитель, то не стоит удивляться, что она не замужем.
Тед опять кашлянул, повернулся и пошел к холодильнику. За ним тянулась цепь толщиной в дюйм. Мурлыканье стихло. Но, когда зверь лег, оно возобновилось.
Молли принялась убирать со стола. Подойдя к холодильнику, чтобы положить туда масло, она бесцеремонно подвинула Теда. Увиденное потрясло Терри.
ѕ Не хотите ли проехаться вокруг поселения? — спросила она. — Я закончила свои дела еще утром и теперь могу показать вам все, что пожелаете.
Не успел он ответить, как утреннюю тишину нарушил громкий визг и жалобное мяуканье. Даже Тед перестал мурлыкать.
ѕ О господи! — воскликнула Молли скорее раздраженно, чем обеспокоенно, и вышла из комнаты. — Что, если и вы пойдете со мной?
Терри подхватил костыли и последовал за ней. Визг раздался снова. На этот раз его сопровождало мяуканье Теда.
ѕ Ты же не голоден, — сказала Молли, идя по холлу к комнате справа. — Я только-только покормила тебя.
Мяуканье стало громче. Когда они вошли в комнату, он увидел клетку, занимавшую большую часть помещения. Внутри находилось подобие гнезда, сделанное из одеял. В дальнем углу были разостланы газеты. Полосатый узел в середине гнезда зашевелился, едва они приблизились. На них уставились два белоснежных тигренка, издававшие жалобное мяуканье.
— Вот этих красавцев, — сказала Молли, присев на корточки около малышей, — Сэл прислал мне на прошлой неделе.
— Это из-за них сюда притащился репортер?
— Да. Их конфисковали на границе. Какой-то мерзавец намеревался пополнить свою коллекцию. — Она взглянула на него и улыбнулась. — Подумайте над тем, как обеспечить их безопасность.
Стив Бернард занимал маленький номер в мотеле. Ему хотелось выпить, но он не мог пропустить важный телефонный звонок. Что со мной будет? — повторил он вопрос, который задавал себе уже сотню раз. Что они от него ждут? В его организации второго шанса не существует. Но это не его вина. Они сами установили правила. Они настаивали, чтобы не было никакой мокрухи. Если бы он убрал офицера-пограничника, ничего бы не случилось.
Он с трудом сглотнул. Его мучила жажда. Может быть, удастся выскочить за бутылочкой в ближайший магазинчик. Он тут рядом, через дорогу. Это займет совсем немного времени и…
В уши ударил телефонный звонок. Он сразу же снял трубку.
— Да? — сказал он.
— Я весьма разочарован, мистер Бернард.
— Понимаю. Это произошло случайно. Правила, которыми я руководствовался, очень жесткие.
— Меня не волнуют случайности. Я хочу, чтобы работа была выполнена.
— Конечно. — Стив заставлял себя говорить как можно спокойней. Тот факт, что они еще не убили его, отнюдь не означает, что опасность миновала.
— Наш общий хозяин пока находится за рубежом, — сказал абонент бесстрастно-холодным тоном. — У вас двадцать один день до его возвращения. Если тигрята к этому сроку не появятся, вряд ли он простит вам вашу маленькую оплошность.
— Я смогу вернуть их назад, как только узнаю, где они находятся…
Человек на другом конце провода оборвал его.
— Их показывали вчера вечером по телевидению.
— Что? Тигрят?
— Да. Репортер, некий Ларри Вэнс, рассказывал о них. Найдите его, тогда найдете и тигрят.
— Считайте, что дело сделано.
— Двадцать один день, мистер Бернард. Наш общий хозяин заплатил за тигрят кругленькую сумму. Они — гордость его коллекции. Если вам не удастся это сделать, то придется разорвать наше сотрудничество. Надеюсь, вы меня понимаете?
Попробуй не пойми, когда ко лбу приставлена пушка 45-го калибра!
— Я понимаю.
Трубку на том конце провода повесили. Тишина.
— Спокойно, альбиносики, — сказала Молли, открывая клетку. — Идите сюда, мы здесь.
Более крупный тигренок, громко мяукая, подполз к ней.
— Не любишь одиночества. — Она взяла его на руки и покачала. — Всего двадцать фунтов, а беспокойства на все двести.
Терри в растерянности смотрел на происходящее. Затем подошел ближе, намереваясь погладить тигренка.
— Хотите подержать?
Она посмотрела на Терри. Шрам на его щеке побледнел, исчезли тени под глазами. Если бы не костыли и впалые щеки, никто бы не подумал, что он перенес серьезное ранение.
— С удовольствием, — сказал он, прислоняясь к стене. — Иди-ка сюда, малыш.
Молли почувствовала, как его рука оказалась между тигренком и ею. Его пальцы коснулись ее живота. Она вздрогнула. Ей потребовалась определенная выдержка, чтобы не отпрянуть назад. Что это с ней?
Терри уже держал тигренка на руках. Детеныш поглядел на Терри, затем мяукнул и прижался к его груди.
— Вы ему нравитесь, — сказала она, вдруг почувствовав, как что-то оцарапало ее лодыжку. — Ах, и ты требуешь к себе внимания. Да? — Она наклонилась и подняла другого тигренка. Голубые глазенки уставились на нее. Розовый треугольный носик задвигался, обнюхивая ее. — Они плохо переносят перемены. Я не знаю, в скольких руках они побывали и кто занимался их кормлением, но мне абсолютно ясно, что жизнь у них была не из приятных.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Смешно до боли - Кара Уилсон», после закрытия браузера.