Читать книгу "Больше, чем любовь - Дениза Алистер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Неотесанный муж с амбициозными планами и красавица жена с утонченными манерами леди, одетая просто и со вкусом. О, мы будем хорошей приманкой для авантюристов, дурачащих людей, падких на славу и богатство!
— Надеюсь.
Роберт еще раз украдкой взглянул на нее и неожиданно поймал себя на мысли, что хотел бы увидеть ее в другой одежде — в вызывающе короткой, обтягивающей бедра юбке и в туфлях на высоких каблуках… Он поспешно запретил себе фантазировать дальше.
Его установка на дружеские отношения рассыплется как карточный домик, если он не будет держать себя в узде, — об этом нельзя забывать ни на минуту.
Нашвилл встретил их сильным ветром. Питер, вопреки ожиданиям, не приехал, и им пришлось самим добираться до гавани, расположенной на другом конце города.
Такси долго кружило по узким улицам старого города, пока не выехало на широкую набережную, запруженную машинами.
— Население Нашвилла увеличивается на время гонок почти вдвое, — с гордостью сообщил водитель. — Видите верхушку шпиля с корабликом наверху — он венчает здание яхт-клуба «Наутик». Построено в конце прошлого века лордом Уорвиком и является достопримечательностью города.
Роберт, прикинув, что расстояние до него примерно полмили, попросил остановиться. Его беспокоил бледный вид Алисии.
— Пожалуйста, езжайте к главному подъезду клуба и оставьте вещи у стюарда. Мы пройдемся пешком. — Он протянул купюру. — Этого достаточно?
— О, сэр, вполне. Вы очень добры, сэр.
Алисия чувствовала себя уставшей и оглушенной, поэтому с благодарностью оперлась на предложенную Робертом руку.
— Ты заметил, какой интересный акцент у местных?
— Я обратил внимание на то, что интонации нашвиллцев очень напоминают твои, особенно когда ты волнуешься, дорогая.
— Ты будешь называть меня так даже в отсутствие посторонних? Я думаю, это уже перебор, Роберт.
— Если ты против, готов придумать что-нибудь другое. Например, «милая». Что тебе больше по вкусу?
— Как хочешь, — сдалась Алисия. — Просто мне нужно время, чтобы привыкнуть.
— А чтобы отвыкнуть?
Алисия сделала вид, что не расслышала вопроса. Они зашли в парк, тянувшийся параллельно шоссе вдоль бухты. Близился вечер. Сильный ветер сменился легким бризом. Запахи океана смешивались с запахом цветущей акации.
Роберт наслаждался прогулкой и величественным видом бухты, окруженной горами. Сверху она напоминала широкую подкову, концы которой обращены к океану. Вдоль береговой линии тянулась ярко-зеленая полоса пышной растительности, из которой то тут, то там выступали белые дома с красными черепичными крышами. Совершенно не вязались с ними несколько зданий ультрасовременной архитектуры, скорее всего отелей.
Зелень, поднимаясь вверх, постепенно светлела — это деревья сменяли низкие кустарники, которыми порос склон. Еще выше начиналось разноцветное кружево альпийских лугов. Снежная вершина еще сияла в лучах низкого солнца.
Роберт высоко поднял голову.
— Ты посмотри, какое чудо! — Алисия толкнула его локтем в бок.
Роберт опустил взгляд и увидел причину ее восторга. Из-за деревьев показалось высокое двухэтажное здание, облицованное глазурованной белой плиткой, с возвышающейся в центре башенкой со шпилем. На нем весело крутился серебряный кораблик.
Между окнами на небольших мозаичных панно были изображены парусники. Потом они узнали, что все это — суда, существовавшие в действительности начиная с семнадцатого века до времени постройки яхт-клуба.
Швейцар в морской форме расторопно открыл перед ними двери. По количеству золоченых позументов Алисия готова была решить, что перед ней, по меньшей мере, адмирал.
Холл клуба — шестигранный в плане, со стенами, облицованными дубовыми панелями, с кожаными диванами — напоминал кают-компанию большого парусника. В воздухе стоял запах дорогих сигар.
Они подошли к стойке портье. За ней сухопарый человек, низко склонившись, что-то записывал в толстый журнал. Он кивнул им в ответ на приветствие, но продолжил свое занятие.
Роберт кашлянул — никакого эффекта. Алисия, усевшись в кресло, рассеянно листала взятый со столика свежий номер спортивного журнала с множеством фотографий яхт.
— Замечательные девочки занимаются яхтингом! — воскликнул незаметно подошедший Роберт.
Действительно, заметила Алисия, на многих снимках были представлены в горделивых позах красивые девушки. Ее внимание привлекла статья, посвященная предстоящим гонкам и выбору королевы.
На последней странице обложки были помещены фотографии королев прошлых лет. Все — в невероятных фасонов и расцветок купальниках, некоторые — в кокетливых фуражках, стилизованных под морские. Алисия вспомнила унылый черно-белый купальник с целомудренным вырезом, который положила в чемодан в последнюю минуту, поспешно выбросив из него полупрозрачное бикини, когда Роберт уже ждал ее у дверей.
— Молодые люди! Прошу извинить, что не смог уделить вам внимания сразу. Вы не представляете, что здесь творилось еще час назад! — Администратор потряс головой. — Теперь я к вашим услугам.
— Видите ли, я приглашен Питером Дугласом на его яхту.
— Название яхты?
— «Русалка».
Администратор ловко повернулся в вертящемся кресле к бюро с многочисленными отделениями и, быстро отыскав нужное, вынул конверт.
— Мистер и миссис О'Брайен?
— Да… это мы, — с запинкой ответил Роберт.
В конверте лежали ключ и записка, в которой Питер сообщал, что вынужден был вылететь в Таиланд к жене и будет в Нашвилле только в субботу утром, к началу гонок.
Письмо заканчивалось советами, касающимися съемок фильма, и приветом «дорогой миссис О'Брайен — будущей королеве гонок».
— Питер знает, кто такая миссис О'Брайен?
— Нет. Это будет для него сюрпризом.
— Это ваш багаж?
Появившийся словно из воздуха человек в матросской форме указал на сиротливо прислонившиеся друг к другу чемоданы и полотняную сумку Алисии.
— Да. Пожалуйста, отнесите его на яхту «Русалка», — неожиданно распорядился человек за стойкой. — Мистеру и миссис О'Брайен следует поспешить в ресторан «Наутик» — там правление клуба устраивает небольшой прием для участников, посвященный началу гонок.
Роберт бросил растерянный взгляд на свою одежду — потертые джинсы и белый спортивный свитер.
— Пусть вас не беспокоит внешний вид, — заметив эти колебания, успокоил его администратор. — Туда приходят кто в чем горазд. Желаю удачи в гонках, а вашей красавице жене — титула королевы.
В ресторане «Наутик» действительно царила непринужденная атмосфера. Люди в самых различных одеяниях — от смокингов до шортов — толпились в помещении, явно не рассчитанном на такое количество народу. Из еды — только легкие закуски и бутерброды на узком столе вдоль одной из стен. За стойкой бара в дальнем углу — живописный негр в белом берете с красным помпоном. На небольшой сцене джаз-банд наигрывает томительный блюз.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Больше, чем любовь - Дениза Алистер», после закрытия браузера.