Читать книгу "Приключения Оливера Твиста - Чарльз Диккенс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это еще что за ответ? — сказал Сайкс. —Куда ты идешь?
— Говорю — недалеко.
— А я спрашиваю: куда? — закричал Сайкс. — Тыменя слышишь?
— Не знаю куда, — ответила девушка.
— Ну, так я знаю, — сказал Сайкс, не столькопотому, что у него были веские причины не пускать ее, если бы она вздумалакуда-нибудь пойти, сколько из упрямства, — Никуда!.. Сядь!
— Мне нездоровится. Я тебе уже говорила, —возразила девушка. — Я хочу подышать свежим воздухом.
— Высунь голову в окно, — ответил Сайкс.
— Мне этого мало, — сказала девушка. — Мненужно подышать воздухом на улице.
— Обойдешься! — ответил Сайкс.
С этими словами он встал, запер дверь, вынул ключ и, сорваву нее с головы шляпку, забросил ее на старый шкаф.
— Вот так, — сказал грабитель. — Теперь сидисмирно там, где сидела, слышишь?
— Шляпа-то меня не удержит, — сильно побледнев,сказала девушка. — Что с тобой, Билл? Да знаешь ли ты, что ты делаешь?
— Знаю ли я… О! — воскликнул Сайкс, поворачиваяськ Феджину. — Смотрите, она свихнулась, иначе она бы не посмела так со мнойговорить.
— Ты меня доведешь до какого-нибудь отчаянного поступка, —пробормотала девушка, прижимая обе руки к груди, словно стараясь удержаться отбурного взрыва. — Отпусти, слышишь… сию же минуту… сию же секунду!
— Нет, — сказал Сайкс.
— Феджин, скажите ему, чтобы он меня отпустил. Пустьлучше отпустит. Для него же будет лучше. Слышишь ты меня? — топнув ногой,крикнула Нэнси.
— Слышу ли? — повторил Сайкс, поворачиваясь настуле лицом к ней. — Если я еще минуту буду тебя слышать, собака вцепитсятебе в горло так, что выдерет из глотки этот крикливый голос. Что это на тебянашло, дрянь ты этакая?! Что на тебя нашло?
— Пусти меня, — очень настойчиво сказала девушкаи, усевшись на пол перед дверью, добавила: — Билл, пусти меня! Ты не знаешь,что ты делаешь. Не знаешь… Только на один час… Пусти!.. Пусти…
— Пусть меня режут на куски, — воскликнул Сайкс,грубо схватив ее за плечо, — если у этой девки не буйное помешательство!Встань!
— Не встану, пока ты меня не пустишь… пока не пустишь…ни за что… ни за что!.. — завизжала девушка.
С минуту Сайкс смотрел на нее, подстерегая удобный момент,потом, внезапно скрутив ей руки, потащил ее, невзирая на сопротивление, вмаленькую смежную комнату, где швырнул на стул, а сам уселся рядом на скамью,продолжая держать ее. Она то вырывалась, то умоляла, пока не пробилодвенадцать, тогда, устав и выбившись из сил, она перестала настаивать на своем.Бросив ей предостережение, скрепленное многочисленными ругательствами, непытаться больше выйти сегодня из дому, Сайкс предоставил ей успокаиваться надосуге и вернулся к Феджину.
— Вот так штука! — сказал взломщик, вытирая пот слица. — Чертовски странная девка.
— Что и говорить, Билл… — задумчиво отозвалсяФеджин, — что и говорить.
— Как вы думаете, что это ей взбрело в голову уходитьиз дому ночью? — спросил Сайкс. — Послушайте, вы знаете ее лучше, чемя. Что это значит?
— Упрямство. Мне кажется, это женское упрямство, моймилый.
— Мне тоже так кажется, — проворчал Сайкс. —Я думал, что вышколил ее, но она такая же дрянь, какой была.
— Хуже, — задумчиво произнес Феджин. — Яникогда еще не видел, чтобы это с ней случалось из-за таких пустяков.
— Я тоже, — сказал Сайкс. — Я думаю, у неееще бродит в крови эта лихорадка, а?
— Похоже на то.
— Если она еще раз примется за такие штуки, я ей сделаюмаленькое кровопускание, не утруждая доктора, — сказал Сайкс.
Феджин выразительно кивнул, одобряя такой способ лечения.
— Она по целым дням, да и по ночам не отходила от меня,когда я лежал пластом, а вы, злое, волчье отродье, держались в стороне, —сказал Сайкс. — К тому же мы все время очень нуждались, и, я думаю, ее этомучило и раздражало, а от долгого сиденья здесь взаперти она, наверно, исделалась такой беспокойной.
— Так оно и есть, мой милый, — шепотом ответилеврей. — Тише.
Как только он произнес эти слова, девушка вошла в комнату исела на прежнее место. Глаза у нее опухли и покраснели; она раскачивалась взади вперед, встряхивала головой и вдруг расхохоталась.
— Ну вот, теперь она покатилась по другойдорожке! — воскликнул Сайкс, с величайшим изумлением посмотрев на своегособеседника.
Феджин кивнул ему, чтобы он не обращал на нее внимания, ичерез несколько минут девушка пришла в себя. Шепнув Сайксу, что больше нечегоопасаться нового припадка, Феджин взял шляпу и пожелал ему спокойной ночи. Удвери он приостановился и, оглянувшись, спросил, не посветит ли ему кто-нибудьна темной лестнице.
— Посвети ему, — сказал Сайкс, набивавшийтрубку. — Жаль будет, если он свернет себе шею и разочарует любителейзрелищ. Проводи его со свечой.
Взяв свечу, Нэнси спустилась вслед за стариком по лестнице.Когда они вышли в коридор, он приложил палец к губам и, придвинувшись кдевушке, спросил шепотом:
— Что случилось, Нэнси, милая?
— О чем вы говорите? — также тихо спросиладевушка.
— О причине всего этого, — ответил Феджин. —Если он, — костлявым пальцем он указал наверх, — так жесток с тобой(ведь он скотина, Нэнс, грубая скотина), то почему же ты не…
— Ну? — сказала девушка, когда Феджин замолчал,почти касаясь губами ее уха и не сводя с нее глаз.
— Сейчас не будем говорить. Мы об этом еще потолкуем.Во мне ты имеешь друга, Нэнс, верного друга. У меня есть средства под рукой,надежные и безопасные. Если ты хочешь отомстить тем, кто обращается с тобой какс собакой — нет, хуже, чем с собакой, потому что ей он иной разпотакает, — приходи ко мне. Слышишь, приходи ко мне! Этот негодяй у тебяна один день, а меня ты давно знаешь, Нэнс.
— Я вас хорошо знаю, — отозвалась девушка безвсякого волнения. — Спокойной ночи.
Она отшатнулась, когда Феджин хотел пожать ей руку, но сноватвердым голосом пожелала ему спокойной ночи и, ответив на его прощальный взглядмногозначительным кивком, заперла за ним дверь.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Приключения Оливера Твиста - Чарльз Диккенс», после закрытия браузера.