Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Проклятие Мафусаила - Евгений Лурье

Читать книгу "Проклятие Мафусаила - Евгений Лурье"

143
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 ... 114
Перейти на страницу:

— Такое право у него есть, — обронил Кастер.

— Следи за языком! — прикрикнула она. — У него не больше прав на «Феникс», чем у бомжа под мостом. Ты уверен, что мы не можем его просто убить?

— Не думаю, что это хорошая идея. Мы по-прежнему не знаем их местонахождение. Этот конверт оставили на почтовом отделении в Аберайроне.

— Где это?

— Курортный городишко в Уэльсе, на берегу Кардиганского залива. Я отправил группу, чтобы проверить, но в последние недели никто, подходящий под описание из нашей троицы, в Аберайроне не появлялся. На почте, естественно, не помнят, кто принес письмо. А видеокамеры у них не работают уже полгода. В общем, пока не найдем сообщников Арчибальда и оригинал записи, мы должны оберегать его, а не думать, как отправить его на тот свет.

Пенелопа презрительно фыркнула.

— Вот еще! Никто мне не запретит мечтать, как я растопчу этого крысеныша!

— Пока нам лучше обсудить организацию встречи. Полагаю, Арчибальд придет один. Другой на расстоянии будет наблюдать, чтобы все прошло гладко.

— Взять всех троих не получиться?

— Нет, — покачал головой Кастер. — Скорее всего, наблюдатель останется на связи с третьим, который будет ждать в безопасном месте. Если мы нарушим правила игры, этот последний начнет действовать.

— Ты в этом абсолютно уверен?

— Я бы поступил именно так. А лысый дьявол, перебивший моих бойцов, соображает не хуже.

Не для того Пенелопа отвоевывала трон, чтобы потом торговаться с каким-то ничтожеством. Но обстоятельства вновь требовали от нее терпения и выдержки.

* * *

Подгоняемые резким ветром рыхлые облака норовили окунуться в мрачные, с фиолетовым отливом, волны залива Сифорд и прилипали к ним у горизонта, за которым спрятались нормандские берега. В воздухе пахло гниющими водорослями, принесенными ленивым прибоем. Кутаясь в пальто, Пенелопа ковыряла носком светлый песок под ногами и в очередной раз думала о том, что не следовало отпускать Кастера. Когда приходилось покидать домашнюю обстановку, в его присутствии она чувствовала себя спокойнее и, что немаловажно, увереннее.

Надо полагать, братец назначил место встречи неслучайно. Несколькими километрами западнее раздавались протяжные корабельные гудки над бухтой Ньюхейвена, где ждал отплытия паром на материк, доставляющий островитян во французский Дьепп. Арчибальд то ли планировал пути отхода, то ли сбивал с толку и направлял по ложному следу.

На всякий случай вертолеты поддержки ждали ее сигнала: один в Сифорде, другой — в Ньюхейвене.

Пенелопа посмотрела на часы и повертела головой. Пляж выглядел безжизненным. Откуда появится Арчибальд? Она представила, как выглядит со стороны. Маленькая одинокая черная фигура посреди холмов, похожих на морские волны. Загадочный и печальный сюжет для старомодного пейзажа.

За спиной зашуршал осыпающийся песок. Она обернулась и увидела брата, спускающегося с невысокого бархана. Он был одет в линялые серые джинсы и такого же оттенка толстовку, с накинутым на голову капюшоном, под тенью которого недобро поблескивали глаза. Арчибальд напоминал затравленное и опасное животное.

— Не расскажешь, где можно так шикарно приодеться? — съязвила Пенелопа.

— Я с удовольствием тебя прикончу, дорогая. Есть причины, которые меня сдерживают, но их совсем немного. Так что не стоит злить меня без повода.

За последнее время он явно поднаторел в английском языке.

— Мало ли у кого и какие поводы имеются. Я же держу себя в руках, — сказала она, закипая от гнева.

Арчибальд достал сигарету, прикурил, на несколько секунд повернувшись в пол-оборота от ветра, и спросил:

— Обойдемся без сюрпризов?

— От тебя зависит. Это ты назначил встречу.

— Я знаю, что твои люди держатся поблизости. Но после нашего разговора, чем бы он ни закончился, я должен беспрепятственно уйти. Иначе, как я обещал, запись попадет в прессу. И в полицию.

— Пока можешь не опасаться за свою жизнь, — сказала она. Ударение на слове «пока» не прошло для него незамеченным. — Полагаю, ты хочешь устроить дележку отцовских миллиардов. Так вот: и не мечтай! «Феникс» я тебе не отдам, чего бы мне это ни стоило!

Арчи внимательно рассматривал на нее сквозь табачный дым. Чего он замолчал, не понял, что ли?

— Эй, ты меня слышишь вообще? — она пощелкала пальцами у него перед носом.

— Я все слышал. Но мне «Феникс» не нужен. И миллиарды твои тоже.

Вот это поворот! В очередной раз Арчибальду удалось ее удивить.

— Ты уверен, братец? Если ты затеял какую-то игру, то не советую.

— Нет, никакого подвоха. Я готов сохранить тайну смерти отца, если ты выполнишь кое-какие мои условия.

— Условия? То есть речь не об отступных?

— Отступные — это мелочи, их мы обсудим позже.

— А тебе наглости не занимать, братец! Что ж, излагай, а я послушаю.

— Начну с главного: ты прекратишь поставки сыворотки в Россию.

— Прости, я, кажется, ослышалась. Что-что я должна сделать?

Арчи повторил свое требование. Судя по сурово сдвинутым бровям, он не шутил.

— Ты хоть представляешь, сколько мы туда отгружаем каждый месяц? Это же наш второй по величине рынок сбыта!

— Догадываюсь, — кивнул Арчи. — Поначалу вы, конечно, потеряете в деньгах. Но со временем все встанет на свои места.

— То есть?

Он достал еще одну сигарету и прикурил от первой.

— Я достаточно успел повидать. Уверен, когда в России закончится сыворотка, вся эта шушера побежит за ней, как крысы с тонущего корабля. Не смогут они отказаться от бессмертия. Они переедут туда, где смогут купить сыворотку. Я вижу, ты сомневаешься. Но тебе придется поступить так, как я сказал. Интуиция мне подсказывает, что ты вряд ли предпочтешь скамью подсудимых и клеймо отцеубийцы.

Пенелопа до боли сжала кулачки. Ее буквально разрывало от желания поколотить его, а еще лучше — придушить.

— Ты рассуждаешь, как ребенок. Можно подумать, так просто это сделать. Ты забываешь о политических последствиях! Я не могу принять такое решение в одиночку. Мне потребуется поддержка совета директоров, премьер-министра Линдли. А вдруг русские придумают ответные меры?

— А что они могут? Прекратить экспорт углеводородов? — Арчи затянулся, и сигарета осветила его саркастическую усмешку. — Это то же самое, что затянуть удавку на собственной шее.

Только теперь Пенелопа заметила, что у него очень знакомо заострились черты. Впрочем, это наблюдение не вызвало симпатии. Скорее, наоборот. Только она избавилась от отцовской тени за спиной, а тут он. Хорошо еще, что Кастер забрал пистолет. А то, неровен час, она все-таки застрелила бы Арчибальда.

1 ... 106 107 108 ... 114
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Проклятие Мафусаила - Евгений Лурье», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Проклятие Мафусаила - Евгений Лурье"