Читать книгу "Иная Богемия - Юлия Макс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
«Человек человеку волк» – крылатая фраза, впервые упомянутая в пьесе «Ослиная комедия» римского драматурга Плавта в III веке до н. э. Означает, что каждый человек видит для себя потенциального противника в другом человеке.
33
Рудные или Крушные горы, Карловарский край.
34
Первоначальный вариант фамилии первого из рода Кинских.
35
Барбет – женский головной убор XIII–XIV вв. из белого полотна, покрывающий часть груди, шею, уши, подбородок и окружающий лицо белизной.
36
Криспинетка – сетка и колпачок из бисера или драгоценного металла.
37
Клок – средневековый чешский плащ.
38
Циклас – внешняя одежда без рукавов, надетая поверх платья.
39
Четверть – средневековая чешская мера длины, равна 1,87 км.
40
В Чехии длинные полоски материи на рукаве, которые начинались в основном от локтя, назывались «пахи», т. к. они тянулись за человеком, как запах.
41
Природный парк Дивока Шарка (чеш. Divoká Šárka) расположен в северо-западной части чешской столицы. Его площадь превышает 25 га.
42
Название скалы над глубоким ущельем, откуда по легенде сбросилась девушка Шарка, спасаясь от войска князя Пршемысла.
43
Конфессионал или исповедальня в Римско-Католической церкви – место, отведенное для исповеди, обычно деревянное с решетчатыми перегородками-окнами.
44
Тафофилы – любители надгробий и ритуальных обрядов, поклонники смерти.
45
Кофола – лимонад на основе колы, с кофеином и различными лекарственными травами. Вкус кофолы чем-то напоминает сладкую микстуру от кашля.
46
«Малиновка» – чешский газированный напиток со вкусом малины.
47
Исторический район Жижков, Прага-3, построен в начале прошлого века на месте виноградников, заложенных императором Карлом IV.
48
«Против зла смерти нет лекарства в садах».
49
Бо́йи (лат. Boii) – кельтское племя. Проживало на территории Северной Италии, Чехии, Баварии, Среднедунайской низменности. Кельты, осевшие на землях будущей Чехии, именовали их Boiohaemum, то есть Богемией.
50
Пертисау расположен в альпийском Тироле, одной из старейших трансграничных охраняемых территорий Восточных Альп.
51
Городок Пертисау расположен в Австрии, но маршрут из Чехии проходит через Германию. Дорожная виньетка в Германии не требуется, а для Австрии необходима.
52
Кайзершмаррн (нем. Kaiserschmarrn, императорский омлет) – сладкое мучное блюдо австрийской кухни.
53
Ду́хов день или День Свято́го Ду́ха – христианский праздник в честь Святого Духа. В католицизме празднуется на 50-й день после Пасхи.
54
Лендлер – круговой парный австрийский танец. Известен с XVII века.
55
Элеонора фон Шварценберг – представительница чешской дворянской династии Лобковицев по рождению и франконского дворянского рода Шварценбергов по замужеству.
56
Молочай – растение, издавна использовалось в медицине.
57
Дословный перевод «держу волка за уши». Означает «находиться в безвыходной ситуации», «меж двух огней».
58
Золота́я бу́лла 1356 года (лат. Bulla Aurea) – законодательный акт Священной Римской империи, самый известный из документов этого государства.
59
Чешский вариант таверны, который есть и до сих пор.
60
Omnes vulnerant, ultima necat – про здесь и сейчас. Ключевое слово «каждый». Поэтому ни один час жизни не стоит пропускать, не взяв у него все, что можно взять.
61
Ганнибал был карфагенским полководцем, который вел войну с Римской республикой. На русский язык выражение Hannibal ad portas буквально переводится как «Ганнибал у ворот», то есть «враг у ворот».
62
Название замка – немецкого происхождения, появилось путем соединения слов Karls и stein, то есть Карлштейн – это «Карлов камень», или «Карлов скальный град».
63
Согласно чешскому этикету, женщина стоит выше мужчины, особенно титулованная, и знакомиться нужно сначала с ней. То есть, Берсе нарушил этикет, обратившись сначала к Маркусу.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Иная Богемия - Юлия Макс», после закрытия браузера.