Читать книгу "Властелин мургов - Дэвид Эддингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты справишься?
Эрионд кивнул и пошел за очередной порцией хвороста.
Кузнец поднял плащ.
— Мы с Тофом можем составить тебе компанию, Гарион, наслучай, если матросы надумают вернуться. Но нам надо спешить. Совсем скороначнет темнеть.
На вершине холма все еще свирепствовал ветер, смешанный сдождем и градом.
Гарион и двое его друзей осторожно пробирались по склону всторону брошенного корабля, который, словно некое исполинское животное спереломанным хребтом, лежал на камнях, отнявших у него жизнь.
— Как ты думаешь, долго еще будет штормить? —крикнул Гарион Дарнику, силясь перекричать вой ветра.
— Как знать, море может утихнуть и к вечеру, а можетпробесноваться еще несколько дней.
— Я боялся, что ты именно так и скажешь. Они спешилисьи вошли в тот самый пролом, которые сами же проделали, покидая корабль.
— Не думаю, что нам удастся чем-то поживиться, —сказал Дарник. — Наши мешки с провизией насквозь вымокли и еда пришла внегодность, а матросы вряд ли держали в трюме что-нибудь съестное.
Гарион кивнул.
— Но хоть походную кухню тетушки Пол мы можемприхватить? Думаю, она ей понадобится.
Дарник смотрел на мокрые мешки и тюки, сваленные в кучу вкормовом отсеке, их заливали волны прибоя, хлещущие через пробоины в трюме.
— Думаю, ты прав, — вздохнул кузнец, — япоищу.
— Коль скоро мы уже здесь, то можем прихватить иоставшиеся в каютах пожитки, — сказал Гарион, — я схожу за ними, а выс Тофом пока поглядите, не оставили ли нам матросы чего-нибудь путного.
Он осторожно поднялся по разбитым ступенькам на палубу ивскоре уже обходил каюты.
Ему потребовалось около четверти часа на то, чтобы собратьвсе вещи, которые они в спешке побросали, спасаясь с гибнущего корабля. Онзавернул все в кусок парусины и возвратился на палубу, потом сошел на берег иположил свою ношу на мокрый песок.
Из кают-компании показалась голова Дарника.
— У нас не густо, Гарион. Матросы хорошенько тутпохозяйничали.
— Придется пустить в дело все, что удалосьнайти, — ответил Гарион, сощурившись и глядя в хмурое небо, котороестремительно темнело. — Нам надо поторапливаться.
На закате они достигли вершины холма и осторожно повелилошадей вдоль земляного вала ко входу в подвал. Как только они поравнялись свходом, стемнело окончательно. Внутри было уже тепло и достаточно светло —пламя успело ярко разгореться. Между колоннами на веревках сохли одеяла ипромокшая одежда. От влажной ткани поднимался густой пар.
— Ну как, удачно? — спросил Шелк.
— Не очень, — признался Гарион. — Матросыхорошенько поработали.
Дарник и Тоф ввели в поводу лошадей и принялись сгружать тюки.
— Мы нашли мешок фасоли, — объявил кузнец, —и горшок меда. В углу завалялся мешок муки да немного копченой свинины. Матросыбросили ее потому, что она заплесневела, но думаю, можно срезать испорченныекрая.
— И это все? — спросила Полгара.
— Боюсь, что да, Полгара, — ответил Дарник. —Еще мы принесли жаровню и несколько мешков угля — в этих местах, похоже, дроваотыскать нелегко.
Полгара нахмурилась, задумавшись.
— Конечно, это не так уж и много, Полгара, —извиняющимся тоном продолжал кузнец, — но мы сделали все, что могли.
— Мне и этого довольно, дорогой. Я что-нибудьпридумаю, — улыбнулась ему Полгара.
— А я прошелся по каютам и собрал одежду, — сказалГарион, расседлывая лошадь. — Кое-что даже осталось сухим.
— Хорошо, — ответила Полгара. — Теперьдавайте переоденемся во все сухое, а я подумаю, что можно приготовить поесть.
Шелк с сомнением оглядывал припасы. Вид у него был самый чтони на есть разнесчастный.
— Может, фасолевую размазню?
— Нет, фасоль слишком долго варится, — ответилаПолгара. — А вот мучная похлебка с медом, да еще по ломтику свинины — этото, что надо.
Шелк тяжело вздохнул.
Наутро дождь и град прекратились, но ветер все ещебуйствовал на вершине холма, словно силясь вырвать с корнем густую траву.Гарион, завернувшись в плащ, стоял у земляного вала прямо напротив входа вподвал и глядел на пенные гребни волн, лижущих берег. Далеко на юго-востокенебо понемногу светлело и прояснялось, но над заливом по-прежнему нависалитяжелые серые тучи. Ночью прилив еще раз атаковал брошенное судно иокончательно отломил корму, которую унесло в море. На волнах прибояпокачивались безжизненные тела — и Гарион старался не смотреть на бренныеостанки мургских моряков, которых смыло за борт при первом же ударе о риф.
И тут он увидел несколько кораблей под красными парусами,идущих вдоль южного берега Моря Горанда прямо к остову погибшего корабля.
Белгарат и Эрионд вышли, приподняв кусок парусины, которыйеще вечером приладил вместо двери хитроумный Дарник, и присоединились кГариону.
— Дождь наконец кончился, — объявил Гарион, —да и ветер, похоже, стихает. Но вот новая напасть. — Он указал на красныепаруса, которые неотвратимо приближались.
Белгарат насупился.
— Как только они увидят разбитый корабль, сразу же высадятсяна берег. Думаю, пора нам трогаться.
А Эрионд озирался с тем же странным выражением на лице, чтои накануне.
— Здесь мало что переменилось, — отметил он. Потомуказал на низенькую, заросшую травой каменную скамью в дальнем конце земляноговала. — Тут я играл, когда Зедар позволял мне выходить.
— А он часто разговаривал с тобой? — спросилБелгарат.
— Лишь изредка, — ответил Эрионд. — Он вообщепредпочитал держать язык за зубами. У него были кое-какие книги, и он почти всевремя читал.
— Наверное, ты чувствовал себя одиноким, ведь былсовсем еще ребенком.
— Мне жилось здесь не так уж и плохо. Я подолгунаблюдал за облаками или за птицами. Весной птички устраивают гнезда прямо подобрывом. Если перегнуться через вал, можно было увидеть, как они снуют туда-сюда.Особенно я любил смотреть на птенчиков, когда они только начинают учитьсялетать.
— А далеко ли до дороги, ведущей в глубь континента? Тызнаешь ее?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Властелин мургов - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.