Читать книгу "Набоков в Америке. По дороге к "Лолите" - Роберт Роупер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40 Schiff, c. 173.
41 EO, т. 2, с. 328.
42 В поэтическом пантеоне Набокова Пушкин уступал только Шекспиру.
43 DBDV, c. 262.
44 Там же, с. 311.
45 Шекспир, “Король Лир”, акт I, сцена 3. Гонерилья обсуждает с Освальдом, как ее слуги обращаются с ее отцом. Пушкин во время работы над “Евгением Онегиным” читал Байрона и других поэтов эпохи романтизма. Mitchell, с. xxvii-xxxi. Во время кишиневской ссылки (да-да, поэт был сослан в тот самый Кишинев, где спустя 80 лет был еврейский погром, против которого выступил в печати отец Набокова) Пушкин подружился с семейством, которое и познакомило его с творчеством Байрона. Там же, с. xxvii.
46 EO, т. I, c. 165. Тон письма Татьяны похож на тон любовного письма Шарлотты Гейз Гумберту. Эта и другие цитаты взяты из набоковского перевода романа в стихах.
47 EO, т. I, c. 115.
48 Там же, с. 114.
49 Там же, т. 3, с. 181–183.
50 Там же, т. 2, с. 209. Набоков считает от даты завершения “Онегина” – 1831 года. Нормы русского языка впервые были определены только в XVIII веке. Mitchell, с. xi. Заимствование из иноязычных литератур происходило через французские переводы.
51 Там же, т. 2, с. 5–10.
52 EO, т. 2, c. 5–6. На первой же странице комментариев (т. 2, с. 5) Набоков оставляет примечание к примечанию. Про эпиграф пишет, что тот, скорее всего, вымышленный, “однако для тех, кто склонен искать прототипы литературных персонажей и «действительную жизнь» в глухих тупиках искусства, я предлагаю некое направление бесплодного изыскания в комментарии к главе Первой, XLVI, 5–7”: чтобы понять этот комментарий, его следует читать вместе с комментариями из 2-го тома, с. 173–174. Мы оказываемся вовлечены в какую-то дикую погоню, закладываем сразу несколько страниц в нескольких местах, как в начале романа “Бледное пламя”, который Набоков задумал в том же году, когда трудился над переводом “Онегина”.
53 EO, т. I, c. 165. В примечании к этим строчкам Набоков пишет, что выделил слово “Зачем” курсивом “под впечатлением изумительной записи Тарасовой (пластинку я как-то слушал в доме Эдмунда Уилсона в Толкотвилле), читавшей письмо Татьяны”.
54 Там же, т. I, с. 166.
55 Там же, т. II, c. 391–392.
56 Там же, т. I, с. 261.
57 Там же, т. I, с. 262.
58 Там же, т. 3, с. 85. Обсуждая творчество Пушкина, Набоков старается придерживаться простоты, документальных материалов и доказательств. Ср. с “Подлинной жизнью Себастьяна Найта”, где читатель/исследователь никак не может толком узнать автора/брата.
59 Там же, т. I, с. 259.
60 Картина находилась в резиденции британского посла в Афинах. Впрочем, статуэтка могла изображать и Наполеона. В других переводах “Онегина”, в частности у Чарльза Джонсона и Уолтера Арндта, сказано, что это совершенно точно Наполеон. Набоков об этом умалчивает: должно быть, он заметил, что Наполеона обычно изображали вовсе не “с руками, сжатыми крестом”, как написано у Пушкина, а с одной рукой, согнутой в локте, а другой – спрятанной за отворот мундира. На картине Филлипса Байрон изображен со сложенными руками.
61 В 1951 г. Набоков признался в интервью, что нечасто читает молодых американских писателей, а вот “критиков – охотно”. Harvey Breit, “Talk with Mr.Nabokov”, New York Times, 18 февраля 1951 г., http://www.nytimes.com/ books/97/03/02/lifetimes/nab-v-talk.html.
62 В. В. Набоков, “Лолита”. “Впрочем, кому какое дело?” Шарлотты напоминает “как знать?” Татьяны (и то и другое – вводные предложения).
63 EO, т. 3, c. 98–100. Евгений берет с собой в путешествие экземпляр “Рене”, “Адольфа” и “Мельмота-Скитальца” Чарльза Метьюрина (название “Мельмот” Набоков позаимствовал для автомобиля в “Лолите”).
64 Там же, с. 100–101.
65 Boyd 2, c. 225, c. 310.
66 DBDV, c. 308.
67 SO, c. 46.
68 Brodhead, c. 13.
69 Parker, c. 768.
70 Набоков, письмо редактору, New York Review of Books, 7 октября 1971 г.
71 Boyd 2, c. 502.
72 В. В. Набоков, “Лолита”.
73 Boyd 2, c. 200.
74 В Гарварде к этому списку добавился “Дон Кихот”.
75 Appel, lviii; Borges, c. 201.
76 Brodhead, c. 5.
77 Г. Мелвилл, “Моби Дик”. Здесь и далее цитаты приводятся в переводе И. Бернштейн.
78 Там же.
79 К примеру, двойники Куильти – Гумберт в “Лолите” – своего рода затянувшаяся пародия на мотив двойничества в духе Достоевского.
80 Boyd 2, c. 246–247.
81 Gilmore, c. 109.
82 Строго говоря, Пип не каютный юнга, хотя живет в каюте у Ахава и, скорее всего, прислуживает ему. Он обычный матрос из тех, кто остается на корабле, когда гарпунщики на вельботах бросаются в погоню за китом.
83 Г. Мелвилл, “Моби Дик”.
84 Остальные двое – Дэггу, гарпунщик-негр, и кок Флис.
85 Г. Мелвилл, “Моби Дик”.
86 В. В. Набоков, “Лолита”.
Глава 14
1 NB, c. 489–494.
2 Личная поездка автора в сентябре 2012 г. Заведение по-прежнему работало под названием Corral Motel, но его собирались перестраивать на новый лад. Бревенчатые дома американского Дикого Запада очень похожи на русские избы времен детства Набокова.
3 NB, c. 493.
4 DBDV, c. 298.
5 Там же.
6 Там же, с. 308.
7 Там же, с. 262.
8 DBDV, c. 300. Набоков писал Уилсону: “Преподавать мне надоело”, но при этом признавался, что, готовясь к занятиям, с огромным удовольствием перечитывал “Мэнсфилд-парк” Остин или “Холодный дом” Диккенса: “По-моему, мне было интереснее, чем моим ученикам”. Там же, с. 282.
9 Там же, с. 298.
10 D. N., Close Calls, c. 306.
11 В. В. Набоков, “Переписка с сестрой”. При этом Набоков говорил, что сын “даровит, умен”. Там же.
12 Close Calls, c. 307.
13 Roberts, Hearse Traverse, “Harvard Five”.
14 Harvard Mountaneering Archive.
15 Интервью с Питером Маккарти, президентом Гарвардского клуба альпинистов, 14 мая 2012 г.
16 American Alpine Journal № 28 (1954): с. 196–200.
17 Alden, c. 30, c. 33. В том же 1953 г., когда Дмитрий совершил первое восхождение, Арт Гилки погиб на Чогори, а британцы впервые поднялись на Эверест.
18 Close Calls, c. 309.
19 Там же; В. В. Набоков, “Переписка с сестрой”.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Набоков в Америке. По дороге к "Лолите" - Роберт Роупер», после закрытия браузера.