Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Черный-черный дом - Кэрол Джонстон

Читать книгу "Черный-черный дом - Кэрол Джонстон"

17
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104
Перейти на страницу:
Ардхрейк (гэльск.).

19

Магалуф – курортный город на Майорке.

20

Главный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».

21

Милая (гэльск.). Произносится как «гирай».

22

Похан (пишется как Bothan) – «логово», «место для отдыха и выпивки» (гэльск.).

23

RFC – аббревиатура от Rangers Football Club (футбольный клуб «Рейнджерс» из Глазго), девизом которого является слово READY («Готов!»).

24

«Якорь» (пишется как Acair) (гэльск.).

25

Читается как «сёвэттир», множественное число от «сёвэтте» – «морской дух».

26

Названия судов переводятся как «Морская пена» и «Дуб».

27

Читается как «Ам балу кун ир».

28

Пока (пишется как Tìoraidh) (гэльск.).

29

«Доктор “Прыщик”» – сериал-видеоблог дерматолога Сандры Ли, в котором она дает полезные советы относительно проблем с кожей.

30

Слова из песни «I will find you» ирландской музыкальной группы «Кланнад».

31

«Не волнуйся, будь счастлив» – слова из песни американского музыканта Бобби Макферрина.

32

Пер. Е. Фельдмана.

33

Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

34

Запах овец (фр.).

35

Скаллопер – судно, оборудованное для промысла морских гребешков.

36

Надпись на камне по-английски читается как For Lorne и по произношению совпадает со словом forlorn.

37

WKD (произносится как «викед») – бренд слабоалкогольных напитков, популярный в Англии и Ирландии. Голубой WKD имеет вкус «фруктовый микс».

1 ... 103 104
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Черный-черный дом - Кэрол Джонстон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Черный-черный дом - Кэрол Джонстон"