Читать книгу "Перья - Оливия Вильденштейн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И наша кровь. Надеюсь, вы оценили мой кровавый переход к следующим людям, которых я хотела поблагодарить: моим детям. Мои замечательные, громкие (о, такие громкие), энергичные дети Адам, Габриэль и Эсте. Спасибо вам за то, что сделали мою жизнь такой красочной и искоренили скуку прежде, чем она успела войти в привычку. Может, вам и не принадлежит все мое время, но принадлежит все мое сердце.
Также я бы хотела, чтобы между мной и семьей, в которой я родилась, не было географического расстояния. Хотела бы, чтобы мы все еще могли жить в одном городе. Хотя и не в одном и том же доме… Не думаю, что я смогла бы вынести одержимость моего отца закрывать каждую приоткрытую дверь или склонность моей младшей сестры к барахольству. Извините, что выделила вас двоих. В следующий раз я нацелюсь на остальных.;)
А теперь обращаюсь к семье, к которой я присоединилась после замужества: я очень люблю вас и наш оживленный чат в WhatsApp. Какая удача, что я стала частью такого необычного и сплоченного клана.
С любовью,
Оливия
Примечания
1
Кладбище Монпарнас – одно из самых известных кладбищ в Париже, где похоронены многие политики, ученые и деятели культуры.
2
Херувим – ангел, который часто изображается как младенец с крыльями.
3
Абаддон – преисподняя, одно из названий Ада.
4
Ламе́ – ткань с нитями золота или серебра.
5
La Cour des Démons (фр.) – Суд Демонов.
6
Алфабет-Сити – богемный жилой район в Нью-Йорке.
7
Нероли – запах, который изготавливают из цветков горького апельсина (померанца).
8
Поверить не могу (фр.).
9
Верно? (фр.)
10
Да (фр.).
11
Доброе утро (фр.).
12
Площадь Воге́зов (фр. Place des Vosges) – старинная площадь в Париже.
13
И́ст-Ви́ллидж (англ. East Village; дословно: «Восточное поселение») – нейборхуд в Нижнем Манхэттене на юге крупного района Ист-Сайд.
14
Остров Сите́ (фр. Île de la Cité) – один из двух сохранившихся островов реки Сены в центре Парижа и вместе с тем старейшая часть города.
15
Нет (фр.).
16
Российский размер 48. Международный M.
17
Моя дорогая (фр.).
18
Laid [лэ] – уродливый.
19
Французские двери – двустворчатые двери с остеклением в пол.
20
ГУВБ (Главное управление внутренней безопасности) – контрразведка Французской Республики, одна из специальных служб Франции.
21
Инкуб – в средневековых легендах распутный демон, ищущий сексуальных связей с женщинами.
22
Нет (фр.).
23
Мама (фр.).
24
Прощай (фр.).
25
Pains au chocolat – французские булочки с шоколадом, которые пекутся из такого же слоеного теста, как круассаны.
26
Добрый вечер (фр.).
27
Сволочь (фр.).
28
По ирландской легенде лепреконы хранят в конце или начале радуги горшочки с золотом.
29
Прошу прощения (фр.).
30
Прости (фр.).
31
Нет (фр.).
32
Гудзон – река на востоке США.
33
И. К. Айвазовский – знаменитый русский художник-маринист.
34
1 000 000 евро ≈ 60 450 000 рублей.
35
5000 евро ≈ 300 000 рублей.
36
Демон (фр.).
37
Приз Триумфальной арки – конный турнир, проходящий во Франции (фр.).
38
Чемпион Демон (фр.).
39
Шантийи́ – город на севере Франции.
40
Дорогая (фр.).
41
Добрый день (фр.).
42
Всего хорошего (фр.).
43
Прощай (фр.).
44
Проходите, мадам (фр.).
45
Макарун – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля.
46
За тебя (фр.).
47
Спасибо (фр.).
48
Отпусти ее, Мо! (фр.)
49
Боже мой. Боже мой (фр.).
50
Дорогая (фр.).
51
Шоколадное песочное печенье (фр.).
52
10 евро ≈ 650 рублей.
53
Ты ангел (фр.).
54
Черт (фр.).
55
Амброзия – пища богов, дарующая молодость (фр.).
56
Урод (фр.).
57
Музей Лувр (фр. Musée du Louvre, часто используется просто название Лувр) – один из крупнейших и самый популярный художественный музей мира.
58
Малышка (фр.).
59
Рамекин – это специальная посуда из плотной керамики для суфле и крем-брюле.
60
Стена́ Пла́ча – часть древней стены вокруг западного склона Храмовой горы в Старом городе Иерусалима. В течение многих веков является символом веры и надежды многих поколений евреев, местом их паломничества и молитв.
61
Никколо ди Бернардо Макиавелли – итальянский мыслитель, политический деятель. Ключевым произведением Макиавелли считается «Государь», где он изложил недобросовестные действия правителей, с которыми стал впоследствии ассоциироваться. Утверждал, что политика всегда сопровождалась обманом, предательством и преступлениями.
62
Возлюбленная (фр.).
63
Великолепно (фр.).
64
Романовы – русская правящая династия.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Перья - Оливия Вильденштейн», после закрытия браузера.