Читать книгу "Убийство во времени - Джули МакЭлвен"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы катались вчера.
Харрис посмотрел на нее так, будто она идиотка.
– И что? Это не исключает того, что я катался и сегодня, мисс Донован. Я помню, что вчера говорил вам о том, что после обеда я часто катаюсь верхом. Сегодняшний день не стал исключением, уверяю вас.
– Кто-нибудь видел вас или вы видели кого-нибудь, пока катались?
– Не имею понятия.
– Вы не знаете, видели ли вы кого-нибудь? Вас что, накрыла временная слепота?
Его лицо искривилось от ее сарказма.
– Вы ведете себя слишком нахально, мисс Донован, и мне это не нравится. Я никого не видел. Однако не знаю, видел ли кто-то меня.
– Где вы катались?
– В лесах, как и вчера.
– Во сколько вы ушли из «Головы короля»?
– В одиннадцать. Может, в половине.
Роуз в последний раз видели около одиннадцати часов.
– И вы сразу же вернулись домой?
– Да.
Кендра повернулась и взглянула на миссис Харрис, которая наблюдала за происходящим выпучив глаза.
– Это правда?
Она испуганно пропищала:
– Простите?
– Когда ваш муж вернулся сегодня домой? – спросила Кендра с нетерпением.
– Я не позволю вам ставить в неловкое положение мою жену, мисс Донован! – запротестовал Харрис.
– Я всего лишь задала ей один вопрос. В неловкое положение ее ставите обычно вы. – Кендра подошла к женщине, убедившись в том, что своим телом загородила женщине обзор так, чтобы она не видела своего мужа. – Миссис Харрис, во сколько ваш муж вернулся домой? В одиннадцать или в половине двенадцатого? Мне нужно знать точно.
– Я, я… думаю… в половине, – сказала она слабым голосом. – Да. Да, точно.
– Вам нужно сказать мне правду, миссис Харрис.
– Как вы смеете! – закричал викарий.
Миссис Харрис выглядела так, будто сейчас расплачется.
– Но я говорю. Я не лгу, клянусь!
– Мисс Донован, я думаю, мы получили то, за чем пришли, – тихо сказал герцог. Кендра с отчаянием взглянула на него. – Пойдемте, моя дорогая. – Он подошел, взял ее за руку и повел в сторону двери.
Кендра оглянулась на Харриса, ей показалось, что она увидела в его взгляде триумф.
– Мне жаль, что больше ничем не могу помочь, сэр.
«Придурок», – подумала она. Но это не значит, что он убийца.
Элдридж встревоженно посмотрел на нее, как только они снова расположились в карете.
– Тридцати минут недостаточно, чтобы похитить служанку, мисс Донован, – мягко заметил Элдридж.
– Далеко ли таверна от имения викария?
– Верхом пара минут.
– Если это так близко, зачем он поехал верхом? Почему не пешком?
Герцог нахмурился и пожал плечами.
– В этом нет ничего подозрительного, мисс Донован.
Она полагала, что он прав. Черт, она знала людей, которые ехали на машине, чтобы попасть на другой конец улицы, вместо того чтобы пройтись пешком. Может, Харрис как раз был таким человеком. Или, может, у него была на то другая причина.
– А как далеко находится таверна от замка?
– Зависит от скорости. Может, пять минут. Меньше десяти. Как я уже сказал, времени недостаточно, чтобы успеть схватить служанку.
Кендра вспомнила случаи похищений, которые она расследовала. Мать на минуту выпускает ребенка из вида в оживленном торговом центре, и он в это время пропадает. Подросток выходит пройтись пешком до соседнего дома и пропадает. За считаные минуты. Секунды.
Она покачала головой.
– Вы удивитесь, как мало времени уходит на то, чтобы изменить жизнь человека раз и навсегда.
* * *
Как и дворецкий Харриса, дворецкий Дэлтона остолбенел, когда, открыв дверь, увидел перед собой герцога Элдриджского.
– Мне нужно поговорить с мистером Дэлтоном, – сказал герцог. – Срочно!
– Он… его нет дома, ваша светлость.
Элдридж приподнял брови, каждый его жест и каждая интонация говорили о его происхождении.
– Для меня, Фарстафф?
Дворецкий выглядел так, будто сейчас упадет в обморок.
– Нет, сэр! Я имел в виду, что мистера Дэлтона вообще нет дома. Он уехал в Баркинг, чтобы посетить продажу скота на ферме Эвери.
– Мы в курсе поездки мистера Дэлтона в Баркинг. Однако я удивлен, что он до сих пор не вернулся. Когда вы ожидаете его?
– Я не посвящен в планы мистера Дэлтона на вечер. Он может остаться на ночь там, если почувствует, что слишком устал для поездки домой.
– Он так часто делает? – спросила Кендра.
Фарстафф пришел в себя и посмотрел на нее тем отчасти подозрительным, отчасти высокомерным взглядом, который она замечала у старших слуг в замке Элдридж.
– Иногда, – ответил он.
– Что это, черт возьми, означает? – выпалила она гневно, шагнув в его направлении. Герцог схватил ее за руку, несмотря на то что дворецкий сделал шаг назад и выглядел при этом оскорбленным.
– Мисс Донован…
– У нас нет на это времени. Он должен ответить на этот чертов вопрос!
Элдридж перевел свой взгляд на дворецкого.
– Итак?
– Мистер Дэлтон пытается превратить Хэлстид Холл в племенную ферму. Он часто путешествует ночью или несколько дней подряд по этому делу, сэр.
– Он путешествует один? – Кендра попыталась сделать свой голос более спокойным.
– Да, мисс.
– В этом есть что-то необычное?
– Нет, мисс.
Она внимательно посмотрела на дворецкого.
– Молодая девушка пропала из замка Элдридж. Она может быть в опасности. Вы не могли бы сказать мистеру Дэлтону, что нам нужно с ним поговорить, как только он вернется?
– Хорошо, мисс.
Кендре не понравилось, что Дэлтона не было дома. Это было чертовски удобно. Но она ничего не могла с этим поделать.
Когда они тронулись в путь, где-то в поместье часы пробили восемь часов. Пот покрыл ее ладони, ее сердце вырывалось из груди. Роуз пропала девять часов назад.
Тик-так.
* * *
Они направились в Тинли Парк, там дворецкий сообщил им, что Морланд еще не вернулся из Лондона.
– Зачем он поехал в Лондон? – спросила Кендра, желая проверить, повторит ли он ту же самую версию, что они услышали от Сэма, или придумает что-то еще.
Дворецкий выглядел сконфуженным.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Убийство во времени - Джули МакЭлвен», после закрытия браузера.