Читать книгу "Невеста джентльмена - Кэндис Кэмп"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я это уже поняла, только ты, видно, меня не понимаешь.
Мэри поднялась со скамьи.
– Нет. – Он тоже поднялся, и в его глазах вспыхнул огонь. – Но ты права, я действительно не понимаю. Когда мы разговариваем, когда мы перебрасываемся шутками, когда мы что-нибудь делаем, все кажется хорошим и правильным. Когда мы находимся в одной постели, это… Я даже не найду для этого слов. Но как только речь заходит о замужестве, следует решительный отказ. Мысль о том, что мы подходим друг другу, пришла мне в голову, когда мы занялись любовью в первый раз. Но я был слишком глуп и неуклюж. И мне показалось, что если бы я отдал тебе фамильное кольцо Уинслоу, то поступил бы правильно, и ты его примешь.
– Но я не могу! – В ее голосе послышались слезы. – Неужели не видно со стороны, что я ничего не чувствую? Я люблю тебя, но провести с тобой остаток жизни только по этой причине и знать, что каждый день мое сердце будет разрываться от горя, потому что ты меня не любишь, я не хочу и не буду.
Сунув ему кольцо, Мэри побежала обратно в дом. Ройс долго смотрел ей вслед, и в его руке сверкало кольцо с рубином.
Быстро миновав коридор, она поняла, что не в силах войти в бальный зал. Видеть кого-либо вовсе не хотелось. Уйти отсюда и убежать домой, в Уиллмер, было ее единственным желанием. Но, конечно, сейчас это невозможно. Ее сестры сейчас веселятся вовсю, и было бы неправильно бросать их сейчас только из-за собственного плохого настроения.
Наконец Мэри решила выйти в сад. Она быстро прошла через бальный зал, не глядя по сторонам. Быть может, это казалось невежливым, но Мэри не хотела ни с кем встречаться взглядом, ни вступать в беседы. Кто-то окликнул ее по имени, но она, сделав вид, что не слышит, даже не оглянулась.
Двери, ведущие на террасу, были открыты, чтобы впускать прохладный вечерний воздух, и Мэри выскользнула наружу. Здесь уже стояли пары, но она, проигнорировав их, бросилась в сад вниз по лестнице. Она направилась в сторону фонтана где на скамейке, озираясь по сторонам и нетерпеливо постукивая ногой, сидела мисс Далримпл.
– Мисс Далримпл… – Мэри в ужасе остановилась.
В поиске места, где можно побыть в одиночестве, наткнуться на гувернантку казалось худшим из всего, что можно было только придумать. Женщина уставилась на Мэри, словно увидела привидение, что было весьма странным, поскольку сюда они приехали в одной карете. Правда, и Мэри испытала удивление, увидев здесь мисс Далримпл. Та проявила сдержанную радость, когда получила от леди Сабрины личное приглашение на бал. Хотя Мэри подозревала, что Сабрина пригласила ее лишь для того, чтобы гувернантка наблюдала за поведением сестер и делала для себя критические выводы.
– Что вы здесь делаете? – начала было Мэри.
– Вы! – рявкнула мисс Далримпл, глядя прямо на Мэри. – Вы зачем здесь?
Мэри заморгала, не зная, что ответить.
– Эта глупая девчонка! Она вас сюда прислала? Я же особенно просила, чтобы она пришла сюда лично!
– Я не понимаю, о ком вы говорите.
Мисс Далримпл сощурилась:
– Ладно, это не столь важно. Просто вам нужно делать то, что велят.
Схватив Мэри за руку, она потащила ее вниз по тропинке в сад, и Мэри споткнулась.
– Что вы делаете? Куда мы идем? – На секунду Мэри показалось, что гувернантка потеряла рассудок.
– Найти Лили и того молодого человека. Я сказала об этом Роуз и подумала, что она прислала вас вместо себя.
– Зачем ей было меня посылать? – Мэри нахмурилась, поняв, что у Лили какие-то неприятности. – Я вообще сейчас ни одну из сестер не видела.
– Лили вышла в сад с незнакомым мужчиной! Мы не можем допустить, чтобы она себя скомпрометировала. Будет ужасный скандал.
– Она вышла с незнакомым юношей? Вы уверены, что это была именно Лили?
– Конечно, это была она. Я еще не сошла с ума и не ослепла. Как всегда, ее голова переполнена романтическим вздором.
С последней сентенцией мисс Далримпл было трудно не согласиться: Мэри никогда не сомневалась, что мозги сестры забиты разными бреднями. Тем не менее она не казалась настолько глупой, чтобы выйти в темный сад в сопровождении того, кто ей не был знаком, особенно после событий последних недель.
По спине Мэри пробежал озноб. Она обернулась и взглянула на мисс Далримпл, шагающую все более и более неуверенно и сжавшую до боли ее руку.
За поворотом стоял Эдгертон Саттерсби и сжимал в руках какую-то тряпку.
Долю мгновения они изумленно смотрели друг на друга, но затем лицо Эдгертона запылало от ярости.
– Ты! Кого ты привела! – Он обернулся к мисс Далримпл. – Дура! Ты привела не ту девушку!
Мэри повернулась, чтобы немедленно обратиться в бегство, но гувернантка по-прежнему крепко держала ее за руку.
– Какое это имеет значение? Она была единственной, кто вышла! Ты сказал, что можно взять любую из них!
Мисс Далримпл оказалась сильнее, чем этого можно было ожидать, а Мэри была застигнута врасплох, поэтому гувернантка удерживала старшую сестру еще несколько мгновений. Испустив громкий вопль, Мэри изо всех сил ударила гувернантку ногой по голени, и та была вынуждена ее отпустить, вскрикнув от боли. Но не успела Мэри сделать и пары шагов, как сзади ее крепко обхватил Саттерсби, зажав рот рукой. Судорожно брыкаясь, Мэри попыталась пнуть его ногой, но тот, оторвав ее от земли, потащил за собой. Рука Эдгертона плотно прижималась к лицу, однако Мэри успела открыть рот и резко вонзить зубы в мясистую ладонь.
Испустив вопль боли, он отнял руку от ее рта, и она, набрав в легкие побольше воздуха, закричала изо всех сил. Почувствовав, что хватка ослабла, Мэри снова возобновила борьбу, пытаясь достать Саттерсби ногами.
– Черт побери, женщина, что ты стоишь на месте? Помоги мне усмирить эту дикую кошку! – зарычал он, снова переключая внимание на Мэри.
Поскольку он ждал очередного удара ногами, Мэри получила шанс отставить локоть и ударить нападающего локтем по животу. Эдгертон издал непонятный звук, затем чертыхнулся и выпустил ее из своих цепких объятий.
– Так это был ты! – Повернувшись к нему лицом, Мэри сплюнула. – Это все время был ты!
Она кинулась бежать, но на пути стояла мисс Далримпл. Совершив рывок в сторону, Мэри попыталась обогнуть гувернантку, но та сделала резкий выпад и вцепилась ей в подол. Подкравшийся сзади Эдгертон накинул Мэри на голову ту самую тряпку, которая оказалась мешком. Конечно, теперь она еще могла кричать и брыкаться, но что было толку?
– А ну замолчи! – взревел Эдгертон, ударив ее по голове так сильно, что у Мэри клацнули зубы, а на глазах выступили слезы.
Где-то вдалеке послышался призывный зов Ройса. Поняв, что ее уже ищут, Мэри снова закричала, потом поблизости послышался топот – кто-то уже летел к ней, раздался звук удара, и Эдгертон, выпустив ее, свалился на землю.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Невеста джентльмена - Кэндис Кэмп», после закрытия браузера.