Читать книгу "Чудовище в саду прекрасных цветов - Тамасии-но Кое"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И спасибо вам, дорогие читатели, за то, что среди множества книг, стоящих на полках книжных магазинов, вы выбрали мое «Чудовище в саду прекрасных цветов» и отправились со мной в путешествие по Древней Японии. Знайте, я люблю вас! Увидимся совсем скоро во второй части, которая будет называться «Когда сердца запылают огнями тысячи хиганбан». До встречи, любимый читатель!
Примечания
1
Хиганбана, ликорис, мандзюсягэ, алая паучья лилия, огненный цветок, лисий цветок – это все названия одного и того же цветка. Здесь и далее в тексте будут использоваться все эти названия. Хиганбана зацветает в период осеннего равноденствия – хиган. Отсюда цветок и получил свое название. «Бана» в переводе с японского – цветок.
2
Иероглиф, обозначающий кицунэ.
3
Инари о'ками – синтоистское божество изобилия, риса (и злаковых культур вообще), лис, промышленности, житейского успеха, одно из основных божеств синтоизма.
4
Кицунэ – японское мифологическое существо, обладающее магическими свойствами. Лисы-оборотни, которые могут превращаться в девушек с очень красивой внешностью. У этих ёкаев не один хвост, а несколько – от двух до девяти. Количество хвостов зависит от возраста лисицы. Новый хвост отрастает каждые сто лет. Когда кицунэ исполняется тысяча лет, она становится обладательницей девяти хвостов. Чем больше у кицунэ хвостов, тем большими магическими умениями она обладает.
5
Ногицунэ – разновидность кицунэ. Самый сильный, опасный и злой вид лис-оборотней.
6
Сан – вежливое обращение.
7
Гэта – деревянная традиционная японская обувь в виде скамеечки. Носится через палец.
8
Котацу – низкий стол, перед которым сидят на полу.
9
Токкури – небольшой сосуд для саке.
10
Тёко – маленькие чашечки для саке.
11
Сёдзи – в традиционной японской архитектуре дверь, окно. Обычно в деревянных рамах использовалась очень плотная вощеная бумага.
12
Когда кицунэ достигает тысячелетнего возраста, у нее вырастает девять хвостов, она обретает максимальную силу, становится божественной лисицей и получает силу бесконечной проницательности, т. е. становится божеством. (Примечания автора.)
13
Мэ (яп. 目, め) – с японского «глаза».
14
Окаасан – по-японски «мама».
15
Сун – единица длины в Японии. 10 сун = 3,03 см.
16
Кицунэ-би – «лисий огонь», голубые блуждающие огоньки. Считалось, что этими огоньками владеют лисы и носят их во рту.
17
Танто – короткий традиционный японский меч, кинжал самурая.
18
Идзанаги – «первый мужчина», бог, породивший вместе со своей женой Идзанами высших богов Аматерасу, Сусаноо и Цукуёми. После смерти Идзанами он спустился в подземное царство Ёми, чтобы забрать ее оттуда. Но увидев полуразложившееся тело супруги, вызвал ее гнев. Идзанами не понравилось, что нетерпеливый супруг увидел ее разложившееся тело. Рассердившись, Идзанаги послала вдогонку за мужем восемь уродливых существ. Выбравшись, Идзанаги закрыл вход в Ёми куском скалы.
19
Амацугами – «особые небесные боги», создавшие землю. Впервые упоминаются в «Кодзики. Записи о деяниях древности». Это первейшие древние боги, чьи имена ни в одном историческом источнике не упоминаются.
20
Кугацу – месяц сентябрь.
21
Дзинко – кицунэ мужского пола.
22
Донабэ – глиняный горшок, в котором готовили супы на огне.
23
Набэмоно – блюдо из одного котла, его ели все вместе, черпая ложками из горшка. Также это блюдо называли сяу-бяу и сукияки.
24
Тории – птичья обитель. П-образные священные ворота без створок, которые ставятся перед входом в синтоистское святилище.
25
Дзинко – мужчина-лиса. Кицунэ мужского пола.
26
Сётю – крепкий спиртной напиток. В V в. н. э. саке еще не изготавливали.
27
Хиган – день осеннего равноденствия. Праздник, отмечаемый в Японии. Именно в этот период расцветает ликорис.
28
Кумо – туча.
29
Сусаноо – синтоистский бог бури и стихий, брат Аматерасу.
30
Минка – традиционное японское крестьянское жилище из подручных средств.
31
Гама – в переводе с японского рогоз широколистный.
32
Фунэ – погребальная лодка в форме ладьи, в которой хоронили усопших.
33
Ама-ноукихаси – небесный мост, по которому боги спускались в мир смертных.
34
Нанива – одна из первых столиц японского государства. Сейчас этот город называется Осака.
35
Мисо – традиционная японская еда в виде густой пасты. Производится путем брожения соевых бобов, риса и пшеницы с помощью специального плесневого гриба.
36
Тануки – енотовидная собака.
37
Такамагахара – равнина высокого неба, верхний, небесный мир, место обитания небесных богов, божественных предков. Этим она отличается от земли, где живут земные духи и люди. Владения Аматерасу.
38
Чичи – отец (яп.).
39
Отоссан – обращение к отцу.
40
Ками – духовная сущность, бог в синтоизме.
41
Ёмоцукини – «Страна Тьмы». Одно из названий Ёми – страны мертвых, куда уходят души умерших. Другие названия Ёми: Страна корней, Место, куда уходят мертвые, Подземное царство, Страна желтого источника. В японской мифологии Ёми – это мир, погруженный в вечную тьму, царство ночи.
42
Шикомэ – старые чудовищные женщины, живущие в Ёми. Их также называют фуриями. У них бывают длинные хвосты с ядовитыми шипами. Шикомэ охотятся на живых, пробравшихся в Ёми.
43
Кацумуши – стрекоза (яп.).
44
Юката – «одежда для ванны» – традиционная
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чудовище в саду прекрасных цветов - Тамасии-но Кое», после закрытия браузера.