Онлайн-Книжки » Книги » 📗 Классика » Божественная комедия - Алигьери Данте

Читать книгу "Божественная комедия - Алигьери Данте"

416
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 101 102 103 ... 110
Перейти на страницу:

Осиливший его костер лучей

Повеял дуновением, в котором


4 Послышалось: "Доколе свет очей,

Затменный мной, к тебе не возвратится,

Да возместит утрату звук речей.


7 Итак, начни; скажи, куда стремится

Твоя душа, и отстрани испуг:

Взор у тебя не умер, а мутится.


10 В очах у той, что ввысь из круга в круг

Тебя стезею дивной возносила,

Таится мощь Ананииных рук".


13 "С терпеньем жду, – моим ответом было, -

Целенья глаз, куда, как в недра врат,

Она с огнем сжигающим вступила.


16 Святое Благо неземных палат

Есть альфа и омега книг, чьи строки

Уста любви мне шепчут и гласят".


19 И голос тот, которым я, безокий,

Утешился в нежданной слепоте,

Вновь налагая на меня уроки,


22 Сказал: "Тебя на частом решете

Проверю я. Какие побужденья

Твой лук направили к такой мете?"


25 И я: "Чрез философские ученья

И через то, что свыше внушено,

Я той любви приял напечатленья;


28 Затем что благо, чуть оценено,

Дает вспылать любви, тем боле властной,

Чем больше в нем добра заключено.


31 Поэтому к Прасути, столь прекрасной,

Что все блага, которые не в ней, -

Ее луча всего лишь свет неясный,


34 Должна с любовью льнуть всего сильней

Душа того, кто правду постигает,

Проникшую мой довод до корней.


37 Ту правду предо мною расстилает

Мне показавший первую Любовь

Всего, что вековечно пребывает;


40 Правдивый голос расстилает вновь,

Сам о себе сказавший Моисею:

«Узреть всю славу дух твой приготовь»;


43 И расстилаешь ты, когда твоею

Высокой речью миру оглашен

Смысл вышних тайн так громко, как ничьею".


46 "Земным рассудком, – вновь повеял он, -

И подтверждающими голосами

Жарчайший пыл твой к богу обращен.


49 Но и другими, может быть, ремнями

К нему влеком ты. Сколькими, открой,

Твоя любовь язвит тебя зубами?"


52 Не утаился умысел святой

Орла Христова, так что я заметил,

Куда ответ он направляет мой.


05 "Все те укусы, – я ему ответил, -

Что нас стремят к владыке бытия,

Крепят любовь, которой дух мой светел.


58 Жизнь мирозданья, как и жизнь моя,

Смерть, что он принял, жить мне завещая,

Все, в чем надежда верящих, как я,


61 И сказанная истина живая -

Меня из волн дурной любви спасли,

На берегу неложной утверждая.


64 И все те листья, что в саду взросли

У вечного садовника, люблю я,

Поскольку к ним его дары сошли".


67 Едва я смолк, раздался, торжествуя,

Напев сладчайший в небе: «Свят, свят, свят!»

И Беатриче вторила, ликуя.


70 Как при колючем свете сон разъят

Тем, что стремится зрительная сила

На луч, пронзающий за платом плат,


73 И зренье пробужденному немило,

Настолько смутен он, вернувшись в быль,

Пока сознанье ум не укрепило, -


76 Так Беатриче с глаз моих всю пыль

Прочь согнала очей своих лучами,

Сиявшими на много тысяч миль;


79 Я даже стал еще острей глазами;

И вопросил, смущенный, про того,

Кто как четвертый свет возник пред нами.


82 И Беатриче мне: "В лучах его

Душа, всех прежде созданная, славит

Создателя и бога своего".


85 Как сень ветвей, когда ее придавит

Идущий ветер, никнет, тяжела,

Потом, вознесшись, вновь листву расправит, -


88 Таков был я, пока та речь текла,

Дивясь; потом, отвагу вновь обретши

В той жажде молвить, что мне душу жгла,


91 Я начал: "Плод, единый, что, не цветши,

Был создан зрелым, праотец людей,

Дочь и сноху в любой жене нашедший,


94 Внемли мольбе усерднейшей моей,

Ответь! Вопрос ты ведаешь заране,

И я молчу, чтоб внять тебе скорей".


97 Когда зверек накрыт обрывком ткани,

То, оболочку эту полоша,

Он выдает всю явь своих желаний;


100 И точно так же первая душа

Свою мне радость сквозь лучи покрова

Изобличала, благостью дыша.


103 Потом дохнула: "В нем я и без слова

Уверенней, чем ты уверен в том,

Что несомненнее всего иного.


106 Его я вижу в Зеркале святом,

Которое, все отражая строго,

Само не отражается ни в чем.


109 Ты хочешь знать, давно ль я, волей бога,

Вступил в высокий сад, где в должный миг

Тебе открылась горняя дорога,


112 Надолго ль он в глазах моих возник,

И настоящую причину гнева,

И мною изобретенный язык.


115 Знай, сын мой: не вкушение от древа,

А нарушенье воли божества

Я искупал, и искупала Ева.


118 Четыре тысячи и триста два

Возврата солнца твердь меня манила

Там, где Вергилий свыше внял слова;


121 Оно же все попутные светила

Повторно девятьсот и тридцать раз,

Пока я жил на свете, посетило.


124 Язык, который создал я, угас

Задолго до немыслимого дела

Тех, кто Немвродов исполнял приказ;


127 Плоды ума зависимы всецело

От склоннностей, а эти – от светил,

И потому не длятся без предела.


130 Естественно, чтоб смертный говорил;

Но – так иль по-другому, это надо,

Чтоб не природа, а он сам решил.


133 Пока я не сошел к томленью Ада,

"И" в дольном мире звался Всеблагой,

В котором вечная моя отрада;


136 Потом он звался «Эль»; и так любой

Обычай смертных сам себя сменяет,

Как и листва сменяется листвой.


139 На той горе, что выше всех всплывает,

1 ... 101 102 103 ... 110
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Божественная комедия - Алигьери Данте», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Божественная комедия - Алигьери Данте"