Читать книгу "Играя на струнах души - Дж. Б. Солсбери"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я самый счастливый сукин сын на свете. — Перевожу взгляд с ее губ на глаза. — Смотрю на тебя и не могу поверить, что ты моя.
Она упирается в столешницу ладонями за спиной и ослепительно улыбается.
— Поверь, потому что я никуда не уйду.
Ее слова действуют как булавка на воздушный шар, который весь день раздувался в моей груди. Я незаметно достаю из кармана кольцо с бриллиантом.
— Надеюсь, ты это серьезно.
— Конечно, я серьезно… Боже мой. — Она ахает, когда я опускаюсь на одно колено рядом с ее болтающимися ногами. — Итан…
— Я, наверное, все испорчу, но… — Я беру ее левую руку и надеваю кольцо на ее дрожащий палец. — В ночь нашего первого свидания, когда ты швырнул мне в лицо сосиску, я понял, что хочу провести остаток своей жизни, любя тебя. Прими мое кольцо, детка. Дай мне шанс стать твоим до конца наших дней. Скажи мне, что выйдешь за меня замуж.
Ее глаза блестят от непролитых слез, и девушка кивает, соскальзывая со стойки в мои объятия. Я падаю на задницу, и Тейлор падает вместе со мной, обхватывает ногами мои бедра, прижимаясь губами к моим.
— Да, я выйду за тебя замуж.
Я запускаю руки в ее волосы, захватываю шелковистые пряди и целую.
Она прижимается ко мне бедрами и обнаженными грудями, так крепко обнимая меня, что я с трудом могу сделать полный вдох.
Как можно осторожнее я переворачиваю нас и укладываю ее на спину.
— Холодно, — шипит она мне в рот.
Я поддерживаю свой вес на предплечьях, и смех вырывается из моей груди.
— Что смешного? — Она извивается подо мной, вызывая восхитительное трение между нами.
— Я сделал тебе предложение в ванной. — Провожу большими пальцами по ее щекам.
Ее веки тяжелеют от желания, а губы растягиваются в сексуальной улыбке.
— Разве это не было планом?
— План состоял в том, чтобы подождать, пока это не покажется правильным. Я надеялся за ужином, но… — Я качаю головой при воспоминании о том, как наши родители льнули друг к другу во время разговора. — Тогда я подумал, что будет лучше, когда мы окажемся в постели, после занятий любовью.
Она гладит меня по щеке.
— Предложение в ванной — это идеально. Я не могла бы просить о лучшем.
Я прижимаюсь губами к ее губам.
— Ты заслуживаешь гораздо лучшего — свечи, симфонии, экзотические места.
Одинокий бриллиант квадратной огранки весом в два карата, низко посаженный на платиновое кольцо. Будь моя воля, я бы надел ей на палец самый большой камень, какой только смог бы найти, но я знал, что ей не понравится ничего слишком кричащего.
— Это идеально. — Она обнимает меня за шею и поднимает голову, чтобы прижаться своими губами к моим. — Ты. Это кольцо. Ванная. Все, что мы делаем, идеально для меня, потому что это мы. Итальянская вилла или картонная коробка — нет никакой разницы, пока мы вместе.
Я глубоко целую ее, мои эмоции бурлят, когда я снова вспоминаю, какой я счастливый ублюдок, что эта невероятная женщина влюбилась в меня.
— И, — говорит она мне в губы, — это будет забавная история, которую мы когда-нибудь расскажем нашим детям.
Я ухмыляюсь ей.
— Я слышал, что забеременеть не так просто, как об этом говорят.
— Думаю, нам стоит начать практиковаться прямо сейчас.
Я двигаю бедрами, заставляя ее задыхаться.
— Ты должна знать, что я перфекционист. И буду настаивать на том, чтобы стать экспертом в деле создания ребенка.
— Очень рассчитываю на это. — Она толкает меня назад, и я позволяю ей перевернуть меня.
Шиплю, когда моя спина соприкасается с холодным мраморным полом.
— Черт, как холодно.
Тейлор смеется в наш поцелуй, и мы тонем в любви, которую испытываем друг к другу.
Наша любовь не совершенна, запутана и полна препятствий, но для нас она идеальна.
КОНЕЦ
Notes
[←1]
Поклонница поп- или рок-группы, сопровождающая своих кумиров во время гастролей. Термин имеет и более широкий смысл, однако, начиная с середины 1960-х годов, употребляется почти исключительно в отношении молодых женщин, активно стремящихся оказывать своим кумирам сексуальные услуги.
[←2]
Come off — «отрывать», но можно перевести как «испытать оргазм».
[←3]
Steinway & Sons — всемирно известная американская компания-производитель фортепиано
[←4]
«Налог на розовое» («розовый налог», pink tax) — наценка на товары, которые позиционируются как женские и стоят дороже аналогичных мужских или унисекс-продуктов.
[←5]
Crow — Кроу (фамилия Итана) — в переводе «ворон».
[←6]
Taken in the backdoor — «зайти через черный ход» можно так же перевести, как «заняться анальным сексом».
[←7]
Хук — часть песни или композиции, которая каким-либо образом выделяется и особенно нравится слушателю, «цепляет» его.
[←8]
Строчка из песни Confortably Numb группы «Пинк Флоид».
[←9]
Специальная площадка, чаще в закрытом помещении, с гладким асфальтированным полом для катания на роликовых коньках.
[←10]
Имеется в виду длинный американский ситком «Приключения Оззи и Харриет» (англ. The Adventures of Ozzie and Harriet), который считается синонимом идеальной американской семейной жизни. Шоу транслировалось на ABC с 3 октября 1952 года по 26 марта 1966 года, на протяжении четырнадцати сезонов и рассказывало о жизни семьи Нельсонов, а Оззи Нельсон и Харриет Нельсон исполняли в нём ведущие роли.
Переводчик: Светлана П.
Редактор: Дания Г.
Вычитка: Екатерина Л.
Обложка: Татьяна С.
Переведено для группы:
vk.com/bookhours
t. me/bookhours_world
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Играя на струнах души - Дж. Б. Солсбери», после закрытия браузера.