Читать книгу "На краю пропасти. Китайская шаль. - Патриция Вентворт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, все в порядке. Я просто хотела убедиться, что нас никто не подслушивает. Вот что я узнала… – Пересказав разговор Флорри с Уильямом Шепердом, мисс Сильвер заключила со свойственной ей рассудительностью: – Думаю, этой девушке угрожает опасность. Шантажировать убийцу – рискованное занятие, а она из тех легкомысленных людей, которые идут на неоправданный риск по глупости или из тщеславия.
– Вы разговаривали с ней? – помолчав немного, спросил Марч. – Она знает, что вы слышали их разговор?
– Нет, не знает. Я не стала предпринимать никаких действий, не посоветовавшись с тобой.
В десяти милях от Прайори суперинтендант улыбнулся. Его дорогая мисс Сильвер не раз предпринимала куда более решительные действия, не поставив полицию в известность. Это запоздалое пробуждение гражданской сознательности его позабавило. Однако все говорило о том, что мисс Сильвер не на шутку обеспокоена.
– Вы хотите с ней поговорить? – спросил он.
Мисс Сильвер кашлянула.
– Нет, не хочу. Мне она ничего не скажет. Флорри принадлежит к тому типу девиц, которые неохотно разговаривают с женщинами. Вот с мужчинами – другое дело. Это та самая горничная, которая принесла остатки шали. Не знаю, обратил ли ты на нее внимание.
– Не особенно.
– А зря, – осуждающе сказала мисс Сильвер. – Тебе она строила глазки, а со мной держала себя нахально. Мне с ней разговаривать бессмысленно, но, если ты не против, я могу попробовать косвенно ее предупредить. Сегодня вечером Флорри будет помогать дворецкому за обедом, и я могу завести разговор о шантаже, чтобы она поняла, какие опасности ждут ее на этом пути. Это позволит мне также понаблюдать за реакцией сидящих за столом. Таким образом, беседа может оказаться полезной сразу в нескольких отношениях.
Рэндал Марч согласился, сказав, что хуже все равно не будет, и разговор был закончен.
В холле мисс Сильвер поймала мистера Дэсборо и попросила уделить ей пару минут. Поскольку из общей гостиной, откуда он только что вышел, слышались голоса, она позвала его в гостиную мисс Лайл.
Всего за пару дней комната успела приобрести невзрачный, нежилой вид помещения, которым не пользуются. В ней поддерживалась чистота и идеальный порядок. На диване и стульях никто не сидел, на подушки никто не облокачивался, по ковру никто не ходил; никто не стряхивал пепел в пепельницы – чистые, пустые, они были аккуратно расставлены по местам; воздух был спертым, а цветы убрали. Эта неживая комната была бы хорошим экспонатом на выставке по дизайну интерьеров. Кэри содрогнулся.
Мисс Сильвер, похоже, не разделяла его эмоций.
– Мистер Дэсборо, я хочу попросить вас об одолжении, – сказала она. – Не могли бы вы мне помочь в одном небольшом деле?
– В каком именно? – спросил Кэри и увидел, что мисс Сильвер улыбается.
– Как вы осторожны, мистер Дэсборо! Среди ваших предков, случайно, нет шотландцев? Дело пустяковое. Я была бы вам благодарна, если бы вы сегодня за обедом поддержали разговор о шантаже.
Молодой человек сильно удивился, что немедленно отразилось на его лице.
– Мисс Сильвер!.. – воскликнул он.
Она нагнулась к нему и, понизив голос, спросила:
– Кто-нибудь пытался вас шантажировать? Вас или Лору Фейн?
Кэри пришел в себя.
– Меня – нет. Я бы обратился в полицию. По-другому с этим не справишься. Лору тоже никто не шантажировал – она бы мне сказала, – отвечал он вполне естественным, непринужденным тоном.
Мисс Сильвер кивнула:
– Среди нас завелся вымогатель. Поэтому сегодня за обедом я хочу обсудить эту тему. Вы мне подыграете?
– Честно говоря, мне не очень нравится эта идея, – после некоторого колебания признался Кэри.
Мисс Сильвер многозначительно посмотрела на него:
– Мне эта идея совсем не нравится, вы уж поверьте. Но в этом доме произошло убийство. Одна глупая и невежественная особа пытается шантажировать убийцу. Вы понимаете, какой опасности она себя подвергает?
– Да, разумеется.
– Так вот, вся эта затея, в которой, я надеюсь, вы все-таки примете участие, имеет целью ее предостеречь. Дай Бог, если она нас услышит.
Кэри окинул взглядом комнату. Ему было неприятно находиться здесь. Все было наполнено Танис – и в то же время тут царила пустота. Он вспомнил, что когда-то любил ее. Любовь была мертва. И Танис тоже.
– Хорошо, я сделаю то, о чем вы просите, – резко сказал он.
Мисс Сильвер вспоминала потом этот вечер без малейшего удовольствия. Максвеллы должны были уехать на следующий день, а Элистер – вернуться потом на дознание. Оба брата молчали, погрузившись в свои мысли, но Элистер выглядел уже гораздо лучше. Зато Петра окончательно сникла. От ее обычной живости не осталось и следа. Лора, предприняв отважную попытку разговорить мисс Эдамс и получив несколько односложных ответов, отчаялась завязать беседу. Впрочем, стоило Агнес Фейн заговорить о достоинствах фиалок перед анютиными глазками, как мисс Эдамс с энтузиазмом ее поддержала. В результате дискуссия о цветах растянулась на все первое блюдо.
Когда на второе подали рыбу, мисс Сильвер начала длинный, неторопливый рассказ, крутившийся вокруг неудачной попытки шантажа. Повествование было довольно скучным, но за неимением лучшего развлекало гостей, пока мистер Дин раскладывал рыбу с роскошного серебряного блюда. Серебра в доме имелось вдоволь, а вот еды не хватало, и этот недостаток дворецкий ловко прикрывал искусной сервировкой. Он обошел всех по кругу. За ним следовала Флорри Мамфорд, накладывая каждому порезанный и пожаренный картофель в мундире.
– …В результате моя знакомая поступила очень мудро: взяла и обратилась в полицию – лучшее, что можно сделать в такой ситуации, – завершила рассказ мисс Сильвер.
Кэри Дэсборо, сидевший напротив, подхватил эстафету:
– За шантаж полагается тяжелое наказание.
– Вполне заслуженно, – сказала мисс Сильвер. Она попробовала картофель, похвалила его внешний вид и вернулась к разговору: – За это полагается лишение свободы на семь или четырнадцать лет, иногда даже на двадцать один год. Учитывая, какому риску вымогатель подвергает себя, имея дело с преступником, диву даешься, как это находятся люди, способные на такую глупость. Думая только о деньгах, они забывают об опасности. А ведь тот, у кого вымогают деньги, может обратиться в полицию – или, что еще хуже, расправиться с вымогателем собственными руками.
Все это время Флорри раскладывала картофель и даже глазом не моргнула. Она отлично справлялась со своими обязанностями. Мисс Сильвер не увидела на ее лице никакой растерянности. Либо девушка была неспособна критически оценивать свое поведение, либо, что более вероятно, просто не уловила нити разговора. Склоняясь к последнему, мисс Сильвер решила, что попусту теряет время.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «На краю пропасти. Китайская шаль. - Патриция Вентворт», после закрытия браузера.