Читать книгу "Космическая станция «Василиск» - Дэвид Марк Вебер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Традиции перевода воинских званий с одного языка на другой не существует. Точно так же не существует и строгого соответствия воинских званий и должностей в армиях и флотах разных стран, А поскольку автор романа использует систему воинских званий, основанную на современной нам британской (с элементами американской), но с собственными изменениями и дополнениями, мы решили поступить так же: большая часть званий дается в английской транслитерации, но некоторым, непривычно звучащим, подыскивается эквивалент. Например, низший офицерский чин «ensign» переведен как «мичман», хотя мичман – это скорее уорент-офицер (которому в системе Вебера места не нашлось). Также режет глаз традиционный словарный вариант перевода флотского унтер-офицерского звания «petty-officer» – «старшина». Старшины принадлежат исключительно русскому флоту, а ставшие вполне международными унтер-офицеры – сухопутным силам. Мы будем использовать либо аббревиатуру пти-о, как это практикуют сами флотские, либо сокращение «нонком» (от Noncommissioned officers – общее обозначение пти-о всех рангов), либо французский эквивалент «пти-офицер», более благозвучный для нашего уха, чем исходный английский.
Далее даны основные воинские звания из романа в оригинальном написании и в переводе.
Флот:
Seaman – матрос
Petty Officer – пти-офицер, пти-о, нонком
Senior Chief Petty Officer – старший пти-о
Master Chief Petty Officer – главный пти-о
Ensign – мичман
Lieutenant Junior Grade – младший лейтенант
Lieutenant– лейтенант
Lieutenant Commander – лейтенант-коммандер
Commander – коммандер
Captain (Junior Grade) —капитан второго ранга
Captain (Senior Grade) —капитан первого ранга
Commodore – коммодор, капитан-коммандер
Rear Admiral – контр-адмирал
Vice Admiral – вице-адмирал
Admiral – адмирал
Admiral of the Red (Junior Grade) —Красный адмирал, адмирал второго ранга Admiral of the Green (Senior Grade) —Зеленый адмирал, адмирал первого ранга
Флотские звания соотносятся с общевойсковыми примерно так: мичман соответствует пехотному лейтенанту, флотский лейтенант – капитану, коммандер – майору, а капитан – полковнику.
Кроме того, капитанами называют командира и старпома военного корабля вне зависимости от их звания.
Морская пехота:
Marine – рядовой
Corporal – капрал
Sergeant, Staff Sergeant – сержант
Gunnery Sergeant, Sergeant major – старший сержант
Second lieutenant – «секонд», второй лейтенант
First lieutenant – «фёст», первый лейтенант
Captain – капитан
Major – майор
Lieutenant colonel – лейтенант-полковник
Colonel – полковник
Brigadier General – бригадный генерал
Major General – генерал-майор
Lieutenant General – генерал-лейтенант
General – генерал
Александер Вильям Мак-Лейш – Лорд-казначей, младший брат лорда Хэмиша Александера.
Александер Хэмиш – Зеленый адмирал КФМ, наследник двенадцатого графа Белой Гавани.
Александер Эмили – жена лорда Хэмиша Александера.
Арлесс Стивен – коммандер, инспектор АКС «Василиск».
Бергрен Рональд – министр иностранных дел HP Хевен.
Блендинг Ариэлла, лейтенант, офицер снабжения КЕВ «Бесстрашный».
Брайэм Мерседес – лейтенант, парусный мастер КЕВ «Бесстрашный».
Браун – квартирмейстер КЕВ «Бесстрашный».
Вебстер сэр Джеймс Боуи – Красный адмирал КФМ, Космос-лорд первого ранга.
Вебстер Сэмюэлъ Хьюстон – лейтенант-коммандер, начальник связи КЕВ «Бесстрашный», дальний родственник сэра Джеймса Боуи Вебстера.
Веницелос Андреас – младший лейтенант, офицер-тактик КЕВ «Бесстрашный», офицер безопасности с полномочиями таможенника на АКС «Василиск».
Вестерфелъдт Брайан – полковник Вооруженных Сил Народной Республики Хевен.
Вулвершем Арлен – мичман, заместитель Веницелоса на АКС «Василиск».
Гаррис Сидни – наследный президент Народной Республики Хевен.
Гауптман Клаус – глава картеля Гауптмана.
Гауптман Хенрик – основатель картеля Гауптмана.
Гоуэн – посол Народной Республики Хевен на планете Медуза.
Гримальди – капитан, начальник штаба Красного адмирала КФМ Сони Хэмпхилл.
Д’Орвиль Себастьян – Зеленый адмирал КФМ, командир эскадры.
Данверс, леди Люси – Космос-лорд третьего ранга.
Данфорт – сержант, полевой агент АЗА на планете Медуза.
Джамал – первый помощник капитана Коглина, рейдер «Сириус», Народная Республика Хевен.
Дженкинс «Ганни» —старший сержант морской пехоты, КЕВ «Бесстрашный».
Джордж Фремонт – заместитель Эстель Мацуко, АЗА на планете Медуза.
Думарест Элейн – военный министр Народной Республики Хевен.
Дювалье Эн – офицер связи капитана Рено при таможенной группе Веницелоса на АКС «Василиск».
Жанвье Мишель –барон Высокого Хребта, глава Ассоциации консерваторов Королевства Мантикора.
Изварян Барни – майор, старший полевой сотрудник АЗА на планете Медуза, в прошлом офицер морской пехоты.
Каннинг Уоллес – консул Народной Республики Хевен на планете Медуза.
Кардонес Рафаэль – младший лейтенант, помощник глав-ього артиллериста КЕВ «Бесстрашный».
Килгор Лист – лейтенант морской пехоты КЕВ «Бесстрашный».
Киллиан – рулевой КЕВ «Бесстрашный».
Клейнмюллер Рут – рулевой третьего класса, КЕВ «Бесстрашный».
Коглин Йохан – капитан «Сириуса», Народная Республика Хевен.
Кортес, сэр Люсъен – Космос-лорд пятого ранга, Королевство Мантикора.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Космическая станция «Василиск» - Дэвид Марк Вебер», после закрытия браузера.