Читать книгу "Спастись от опасных мужчин - Сол Лелчек"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Мерседес» отъехал, а женщина вернулась обратно в квартиру.
На другом конце квартала рядом с закусочной я приметила телефон-автомат. Бросила в него несколько монет и набрала номер. Женский голос ответил:
– Алло?
– Бренда, это Никки.
Последовала пауза. Женщина на другом конце телефонной линии готовилась к тому, что ей предстояло узнать. Что-то вроде получения результатов лабораторных анализов от своего лечащего врача.
– Привет, Никки. Есть новости?
– Почему бы нам не встретиться и не попить кофе?
Ей надо было ехать из Сан-Франциско на восточное побережье Залива, так что я предложила ей встретиться в маленькой кофейне, находящейся рядом с висячим мостом между Сан-Франциско и Оклендом, недалеко от дома того самого Роберта Харриса, которому я не так давно нанесла визит. Тамошняя вывеска гласила: «Кофе у Залива», что соответствовало действительности – здесь подавали кофе и рядом находился Залив. Это был промышленный район, и проходящая здесь дорога была основательно разбита после того, как по ней многие годы ездили фуры, направляющиеся в Оклендский порт. Некоторые районы Окленда быстро стали уютными и безопасными, в других же этот процесс либо еще не начался, либо затянулся.
Бренда Джонсон была модно одетой миловидной женщиной лет пятидесяти. У нее были уложенные в салоне волосы цвета меда и ухоженные руки с маникюром. На ней были замшевые сапоги и куртка «Барберри», доходящая до середины бедра, с красиво и модно завязанным поясом. Она оглядела маленькое кафе с таким тревожным видом, будто ожидала, что плохая новость, которую ей предстояло узнать, была напечатана прямо в здешнем меню. Мне опять пришла в голову аналогия с ожиданием результатов лабораторных анализов.
– Плачу за кофе, – сказала я. – Что будете?
Она моргнула и посмотрела на меня:
– Капучино, если есть. А если нет, то со сливками и сахаром. Спасибо, Никки.
– Сейчас вернусь. Можем расположиться на открытом воздухе.
Подойдя к стойке, я сделала заказ хорошенькой черноволосой девушке лет двадцати пяти:
– Можете приготовить капучино?
Она кивнула:
– Конечно.
У нее была стройная фигура, карие глаза и мелкие белые зубы. На ее правой скуле красовалось выцветшее желто-коричневое потемнение, похожее на большое родимое пятно. От нее пахло сигаретами и духами «Томми Герл», теми самыми, которыми я душилась в старшей школе.
– Тогда один капучино и большую порцию черного кофе без сахара.
Она протянула мне пластиковые чашки с кофе, не накрыв их крышками, и несколько капель вылились через края на рукав моей куртки.
– Ох, простите, – сказала она.
Вид у нее при этом был отнюдь не такой, словно ей просто немного жаль, а такой, будто она пролила не чуточку кофе на куртку клиентки, а два миллиона баррелей нефти в бухту, полную выдр. Я заметила на ее худом предплечье татуировку в виде розы с длинным изогнутым стеблем. Казалось, шипы этого стебля намертво припечатываются к ее коже.
– Ничего страшного, – сказала я. – Не берите в голову.
– Разрешите?
Она схватила бумажное полотенце и неловко промокнула мой рукав.
– Сожалею, – повторила она. – Я такая идиотка.
– Да ладно вам, – благодушно сказала я. – Это же пустяки. Я серьезно.
– Просто… у меня сегодня ужасный день. Но это, конечно же, не ваша проблема.
– Я могу вам чем-то помочь?
Она покачала головой с таким видом, будто ее удивила глупость этого вопроса.
– Со мной все будет в порядке. Спасибо, что не наорали. Вы не поверите, какими иногда бывают люди.
– Напротив, очень даже поверю.
Эта желтоватая отметина на ее лице. Если присмотреться, она вовсе не походила на родимое пятно. Скорее у нее был вид побледневшего синяка от удара. Девушка перехватила мой взгляд и словно съежилась, уйдя в себя. Она то и дело отрывала от бумажного полотенца, которое сжимала в руке, маленькие кусочки, и они сыпались на стойку словно то усиливающийся, то ослабевающий снегопад.
– Со мной все будет в порядке, – повторила она.
– Я Никки, – сказала я. – А как зовут тебя?
– Зои, – робко ответила она.
Она говорила с легким южноамериканским акцентом. Но я не бы смогла определить, из какой она страны. Того поверхностного знания испанского, которое осталось у меня со времен учебы в старшей школы, было для этого явно недостаточно.
– Мы с тобой могли бы поговорить, – предложила я. – Если тебе вдруг захочется. Иногда бывает здорово, если есть кто-то, с кем можно поговорить.
Зои смущенно покраснела и молча закивала.
Я взяла в руки обе пластиковые чашки.
– Я работаю в книжном магазине на Телеграф-авеню. – Я протянула ей свою визитную карточку. – У нас проходят собрания женщин, что-то вроде клуба книголюбов. Следующее состоится в пятницу во второй половине дня. Возможно, тебе захочется зайти.
Она снова залилась краской и отвела взгляд.
– Я уже не помню, когда в последний раз читала нормальную книгу. Я даже не закончила старшую школу. В таком клубе я пришлась бы не ко двору.
– Тебя ждет сюрприз. Вполне возможно, что ты там придешься очень даже ко двору.
Она взяла у меня карточку так осторожно, словно та была сделана из тончайшего очень хрупкого стекла, и положила ее в тесный карман своих джинсов.
– Я подумаю. – К этому времени она уже изорвала бумажное полотенце в мелкие клочки, и ими была обсыпана вся стойка.
Я порывисто накрыла ее руку своей и слегка сжала ее.
– У многих из посещающих эти собрания женщин тоже бывали в жизни плохие дни. Подумай об этом.
* * *
Меньше чем в квартале от кофейни находился небольшой городской парк. Здесь на качелях качался мальчик в красной курточке, а две девочки играли в классики. С асфальта, вихрясь в лучах послеполуденного солнца, поднимались в воздух частички цветного мелка. Сверху доносился гул бесчисленных автомобилей, проезжающих по имеющим форму петель серым эстакадам автострад. Неподалеку виднелся Бэй-бридж, мост через Залив, соединяющий Окленд с Сан-Франциско.
– У вашего мужа есть связь на стороне, – сказала я.
Это было плохое начало, но у разговоров о таких вещах просто не бывает хороших начал:
Бренда прижала руки к губам:
– Боже! Вы в этом уверены?
Я подумала о мужчине и женщине, которых я видела в окне.
– Да, уверена.
– Не могу в это поверить. – Она запустила руку в волосы. – Мне казалось, я сошла с ума. Я надеялась, что сошла. То есть я сделала все те безумные вещи, которые творят женщины, подозревающие своих мужей в измене. Скопировала ключ от его офиса, как будто намеревалась ворваться в него и застукать их, когда они будут заниматься сексом на столе. Осматривала его одежду в поисках сама не знаю чего – следов губной помады или случайно зацепившейся серьги. Наняла вас…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спастись от опасных мужчин - Сол Лелчек», после закрытия браузера.