Читать книгу "Миссия Шута - Робин Хобб"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сердце у меня сжалось в ожидании вопроса. Я всегда боялся, что Нед задаст его. Не надо было отпускать его на Весенний праздник, с тоской подумал я. Если бы мальчик оставался здесь, никто бы не посягнул на мою тайну.
Но он спросил совсем о другом.
– Ты знаешь, что Старлинг замужем?
Вот тут я посмотрел на него – наверное, Нед прочитал ответ на моем лице. Он закрыл глаза.
– Мне очень жаль, – тихо проговорил он. – Мне бы следовало самому догадаться. Тогда бы я нашел другой способ рассказать тебе об этом.
И в тот же миг нежность женщины, приходящей в мои объятия по своему капризу, и чудесные вечера, проведенные с нею возле огня, полные песен и музыки, и темные веселые глаза – все стало обманчивым и подлым. Я вел себя как самый настоящий болван, проявив юношеское легковерие, в мужчине равносильное глупости. Она замужем. У Старлинг есть муж. Она думала, что никто не захочет жениться на ней, ведь она бесплодна. Старлинг говорила, что ей всегда придется добывать себе пропитание песнями, поскольку ни один мужчина не станет о ней заботиться, не говоря уже о детях. Наверное, тогда она верила в собственные слова. Чистым безрассудством было думать, что так будет всегда.
Ночной Волк встал и потянулся. Потом подошел, прилег рядом со мной и положил голову на мое колено.
Я не понимаю. Ты заболел?
Нет. Просто я глуп.
О, ничего нового. Однако ты до сих пор от этого не умер.
Но порой оказывался на краю гибели.
– Расскажи, – попросил я Неда. Я не хотел ничего слушать, но понимал, что мальчик должен облегчить душу.
Нед вздохнул, подошел к нам и уселся рядом с Ночным Волком. Он подобрал сухую ветку и сунул ее кончик в костер.
– Наверное, Старлинг не думала, что я узнаю. Ее муж не живет в Баккипе. Он неожиданно приехал, чтобы сделать ей сюрприз и провести вместе с нею праздник. – Веточка загорелась, и он бросил ее в костер, а потом задумчиво погладил Ночного Волка.
Я представил себе честного немолодого фермера, который на закате жизни взял замуж женщину-менестреля. Возможно, у него остались дети от первого брака. Похоже, он любит Старлинг, если приехал в Баккип, чтобы сделать ей сюрприз. Праздник встречи весны посвящается тем, кто любит друг друга.
– Его зовут Девин, – продолжал Нед. – И он состоит в дальнем родстве с принцем Дьютифулом. Троюродный кузен или что-то вроде того. Он довольно высок и всегда очень модно одет. И еще у него огромный плащ, отороченный мехом. На обоих запястьях Девин носит серебряные браслеты. Он очень сильный. Во время танцев он поднял Старлинг на руки и так ловко ее перевернул, что все остановились, чтобы посмотреть на них. – Нед говорил, внимательно наблюдая за мной. Мое смятение его заметно успокоило. – Мне бы следовало догадаться, что ты ничего не знаешь. Ты бы не стал обманывать такого замечательного человека.
– Я бы никого не стал обманывать, – пробормотал я. Во всяком случае, нарочно.
Он облегченно вздохнул.
– Ты этому меня учил. – И он тут же с мальчишеским простодушием выложил, что же потрясло его больше всего. – Я огорчился, когда увидел, как они целуются. Раньше при мне так целовались только вы со Старлинг. И я решил, что она изменяет тебе, но когда сказали, что он ее муж… – Нед склонил голову набок. – Я ужасно расстроился. И решил, что ты знаешь, но тебе все равно. Я подумал, что ты учишь меня благородству, а сам нарушаешь собственные правила. И еще мне показалось, что ты думаешь, будто я не способен понять правду, – и вы со Старлинг смеетесь над моей глупостью. И тогда я поставил под сомнение все, чему ты меня учил. – Он посмотрел в костер. – Мне казалось, ты меня предал.
Я был рад, что он именно так посмотрел на случившееся. Прежде всего Нед подумал обо мне и нашем разрыве. Пусть он и дальше двигается сам по трудному пути познания мира взрослых. А мой собственный разум, поскрипывая, точно несмазанная телега, двинулся в ином направлении. Я изо всех сил сопротивлялся, оттягивая неизбежный вывод. Старлинг вышла замуж. Почему бы и нет? Ей нечего терять, а обрести она может многое. Уютный дом, титул, достаток и обеспеченную старость. Да и лорд не останется внакладе – получив очаровательную жену, знаменитого менестреля, он сможет гордиться Старлинг и купаться в лучах ее славы.
А когда он ей наскучит, она всегда может выйти на дорогу, как и положено менестрелям, и провести несколько дней в моей постели или найти другого не слишком проницательного любовника. Или уже нашла? Почему я решил, что больше у нее никого нет?
– Как ты думаешь, она спит с другими мужчинами?
Да, от недостатка прямоты Нед не страдает. Интересно, какие вопросы он задавал на обратном пути Старлинг?
– Честно говоря, я об этом совсем не думал, – признался я.
Не задумываясь, легче жить. Наверное, я догадывался, что у Старлинг бывают романы с другими мужчинами. Она ведь менестрель – им положено. Так я оправдывал себя, укладывая ее в свою постель. Она никогда не говорила о своих связях, а я не задавал лишних вопросов. Ее другие любовники были гипотетическими существами, безликими и бестелесными. И уж конечно, не связанными с нею браком. Но ведь Старлинг и ее муж поклялись друг другу в верности. И это все меняет.
– Что ты будешь делать?
Хороший вопрос. Я старался не думать об ответе.
– Пока не знаю, – солгал я.
– Старлинг сказала, что это не мое дело, – ведь никто не пострадал. Она считала, что я поступлю жестоко, если расскажу тебе. Старлинг все время повторяла, что не хотела делать тебе больно, что ты достаточно страдал. А когда я заявил, что ты имеешь право знать, она ответила, что у тебя есть великое право ничего не знать.
Умный язычок у Старлинг. Она не оставила Неду никаких шансов быть в мире с самим собой. Мальчик смотрел на меня разноцветными печальными глазами верного пса и ждал приговора. И я сказал ему правду.
– Я предпочел бы услышать правду от тебя, чем позволить тебе жить с сознанием, что меня обманывают.
– Значит, я сделал тебе больно?
Я покачал головой.
– Я сам сделал себе больно, мальчик.
Так и было. Я не менестрель, и у меня нет права жить как менестрели. Те, кто зарабатывает на жизнь песнями и проворством пальцев, наверное, имеют сердца из кремня. «Легче найти добрую росомаху, чем верного менестреля», – говорится в пословице. Интересно, слышал ли ее муж Старлинг?
– Я думал, ты рассердишься. Она предупреждала, что ты можешь разозлиться и поднять на нее руку.
– И ты ей поверил? – Его слова уязвили меня не меньше, чем известие о замужестве Старлинг.
Он вздрогнул, сделал глубокий вздох и быстро ответил:
– Ну, у тебя крутой нрав. И мне еще не приходилось произносить слова, которые ранили бы тебя. И заставили почувствовать себя глупцом.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Миссия Шута - Робин Хобб», после закрытия браузера.