Читать книгу "Помело и волшебная шишечка от кровати - Мэри Нортон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Инспектор откинулся на стуле.
— А вам они понравились, сержант?
— Признаться, прошлой ночью — нет, но утром — да, сэр. Они были так рады увидеть мою птичку!
— Может, вы вообще жалеете, что привели их сюда? — медленно выговорил инспектор, задерживая взгляд на сержанте.
Сержант уставился на инспектора. Его глаза округлились, рот открылся от изумления.
— Вы думаете, это я их выпустил, сэр?
Затем он сглотнул, и его лицо стало строгим и величественным.
— Я никогда бы не сделал ничего подобного! Я знаю свой долг, сэр!
Он смотрел мимо инспектора и выглядел очень оскорбленно.
Инспектор улыбнулся:
— Извините, сержант, если я сказал что-нибудь обидное, но, знаете ли, слишком невероятную историю вы мне рассказали. Если ворота действительно были заперты, то со двора никак нельзя было выйти.
— Я знаю, сэр.
— Да еще с кроватью.
— Так точно, сэр, — кивнул сержант.
— К тому же, эти дети никакие не преступники, они просто проказничали — ведь правда?
— Правда, сэр.
Сержант застенчиво взглянул на инспектора и покрутил в руках фуражку. Казалось, он никак не может подыскать слов для того, о чем хотел сказать.
— Сэр, мне только что пришло в голову. — Сержант покраснел.
— Ну?
— Девочка, когда я спросил ее, как они принесли кровать из Бедфордшира…
— Ну?
Сержант понизил голос:
— Так вот, она сказала, что они принесли ее сюда при помощи волшебства.
Несколько секунд инспектор молчал.
— Ну и ну, сержант! — протянул он наконец.
Сержант покраснел еще сильнее.
— Я знаю, сэр, — пробормотал он покорно.
— Знаете, сержант, — продолжал между тем инспектор, вставая и начиная собирать бумаги для суда. — Вы взрослый человек, а верите — ей-богу — в какие-то нелепые вещи!
Новый план
С чувством огромного облегчения дети снова очутились дома. У Кери и Чарльза едва хватило времени, чтобы умыться и одеть Поля, пока Элизабет не позвонила в гонг, приглашая всех завтракать.
Поль чуть не заснул над своей овсянкой, а Кери и Чарльз едва не умерли со стыда, когда Элизабет поблагодарила их за то, что они застелили свои постели, в которых, к слову сказать, они не спали.
Дети поминутно клевали носом. У них было такое ощущение, что они отсутствовали не одну ночь, а гораздо больше.
— Давайте навестим мисс Прайс, — предложила Кери. — А потом отправимся на сеновал и до чая поспим.
Мисс Прайс, склонившись над клумбой, сажала цветы. На ней была большая соломенная шляпа и поверх платья холщовый фартук с карманами.
День был чудесный, и сад благоухал в лучах ослепительно яркого солнца.
— Ну? — спросила мисс Прайс, подозрительно поглядывая на их раскрасневшиеся лица. — Сработало?
— Да, — выдохнула Кери. — Волшебство сработало, то есть я имею в виду заклинание. То есть… В общем, сработало, мисс Прайс.
Кери плюхнулась на траву.
— Ну и что? Было весело? — обеспокоенно поинтересовалась мисс Прайс. — Поль, как я успела заметить, просто засыпает на ходу.
Кери выдернула пучок сладко пахнущей травы.
— Если честно, то не очень весело, — сказал она и попыталась воткнуть траву обратно.
— Ну же! — потребовала мисс Прайс.
Она начинала волноваться все больше.
Постепенно дети рассказали ей всю историю. Они часто перебивали друг друга, а иногда даже говорили хором, но в конце концов все детали рассказа прояснились.
Мисс Прайс делалась все мрачнее и мрачнее, когда дети описывали сложности, возникшие у них с Законом. А когда мисс Прайс услышала, что их забрали в полицейский участок, у нее невольно вырвался испуганный возглас.
Она погрустнела, когда Чарльз поведал о том, как грузовик привез кровать во двор полицейского участка, но заметно повеселела, когда дети принялись описывать сад сержанта.
Кери удачно скопировала голос миссис Воткинс, говорившей:
— Ну, бегите, посмотрите на птицу. Только не трогайте георгины.
Дальше рассказывать не пришлось.
Мисс Прайс прекрасно понимала, что произошло, едва все трое добрались до кровати.
— Кто-нибудь видел, как вы улетали? — спросила она.
— Нет, — ответила Кери. — Сержант как раз пошел за своей чашкой чая.
— Кровать тронулась сразу?
— Да, полетела, как молния. Поль даже адрес не договорил до конца. Мы едва успели на нее забраться.
— Ну, — задумчиво проговорила мисс Прайс, — будем надеяться, что полицейские не позвонят вашей маме.
— Мама скажет, что это были не мы, — возразил Чарльз. — Она-то знает, что мы не могли быть в Лондоне.
— Точно! — согласилась Кери. — И тетя Беатрис скажет, что мы были здесь. Мы просто не могли быть в Лондоне!
Поль, казалось, был сбит с толку.
— Но тогда где же мы были? — спросил он.
— Не задавай глупых вопросов, Поль! — нетерпеливо оборвала его Кери и повернулась к мисс Прайс, которая снова принялась копаться на клумбе. — А что вы сажаете, мисс Прайс?
— Эдельвейсы, похоже, приживаются… — рассеянно пробормотала мисс Прайс, затем вздохнула: — Хорошо то, что хорошо кончается. Считайте, что вам повезло. Все могло оказаться намного хуже.
Кери наблюдала, как мисс Прайс опускает в ямку серебристый росток, а Чарльз, лежа в траве, сонно смотрел, как по небу плывут облака.
— Я думала, что эдельвейсы растут высоко в горах, — заметила Кери.
Мисс Прайс поджала губы.
— В моем саду они тоже неплохо растут, — скромно ответила она.
Кери помолчала. Потом как бы невзначай спросила:
— Вы не участвуете в цветочных выставках, мисс Прайс?
Мисс Прайс покраснела еще больше.
— Ну, я могла бы выставить розу.
— Что, новый сорт? — с интересом спросила Кери.
— Нет. Просто большая, — пояснила мисс Прайс.
— А можно на нее посмотреть?
— Пока это еще только бутон, — проговорила мисс Прайс.
— А можно посмотреть на бутон?
— О боже, Кери! — не вытерпела мисс Прайс. — Мне кажется, вам пора идти домой пить чай.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Помело и волшебная шишечка от кровати - Мэри Нортон», после закрытия браузера.