Читать книгу "Супруга для Сима - Джойс Дингуэлл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ах да, близнецы, — повторил Сим и положил сигарету. Спустя мгновение он печально сказал: — Ну что же, говори.
— Что, Сим?
— Ведь ты же хотела поговорить со мной о них и даже упрекнуть меня, верно?
— Однако, — призналась Рэнди, — мне кажется, это не тот Сим, которого я знаю.
— А какого же Сима ты знаешь? — На какое-то короткое время на его лице возникло то странное выражение, которое она уже замечала раньше.
— Того Сима, — не колеблясь ответила Рэнди, — который не будет глух к нуждам детей.
— Даже в том случае, если они для него совершенно посторонние люди? Даже в том случае, если они обязательно должны поехать на Юг в школу, в школу, оплату за обучение в которой, и не малую, он берет полностью на себя? И даже в том случае, когда у него появилась любимая молодая жена и он хочет создать собственную семью?
Рэнди не отвечала, и Сим продолжил:
— Я ничего не имею против этих ребят, Миранда. Но с другой стороны, не они для меня — свет в окошке. Свет в окошке — это ты. Теперь ты меня понимаешь?
— Нет. То есть я хочу сказать, если бы меня не было здесь, может, они для тебя имели бы большее значение?
— Не имели бы. Потому что, когда мы еще не встречались с тобой, я все равно ждал этой встречи. Все очень просто. Я думаю, я ждал встречи с тобой с тех пор, как я родился.
— О Сим!
В глазах у Рэнди стояли слезы. Сим так любил ее. Он любил ее точно так же, как любила она. Но Джеффа.
А Сим продолжал:
— Так что, дорогая, в этом нет никакой жестокости с моей стороны, просто таковы факты. С твоей помощью я подберу для близнецов самую лучшую школу, на каждые каникулы они будут прилетать к нам, однако, Миранда, милая моя Миранда, жить они будут своей жизнью, а не нашей, они не станут частью моей жизни, и они не должны быть частью твоей жизни.
— Конечно, Сим, — поспешила согласиться Рэнди.
Лучше пока не развивать эту тему.
Вместо этого она спросила:
— Верно ли, что Карл не был их отцом?
— Верно. Они достались ему от его первого брака, и я полагаю, что их привела его тогдашняя жена, как результат своего предыдущего брака. Вот уж действительно подкидыши! И я полагаю, что ты, безо всяких преувеличений, права, когда называешь их маленькими беднягами.
— Я думаю! — сурово ответила ему Рэнди.
Ее душевное состояние вызвало у Сима улыбку.
— Ты скоро изменишь свое мнение, — пообещал он. — Да-да, я намерен дать тебе время разобраться во всем самой. И пожалуйста, не ругайся, маленькая учительница, я знаю, что и теоретически, и психологически ты подготовлена лучше меня — да и кто мог бы быть подготовлен лучше тебя? — только, пожалуйста, позволь невежественному скотоводу, который в скоте разбирается лучше, чем в детях, пока иметь собственную голову на плечах.
Рэнди улыбнулась ему. Однако Сим не ответил на ее улыбку, вместо этого он сказал печально и почти по-мальчишески застенчиво:
— Повтори это снова, Миранда.
— Повторить что, Сим?
— Что это очень хорошая голова. Скажи это снова.
— Но ведь я же говорила про волосы, — рассмеялась Рэнди.
— Все равно. Снова проведи по ним своими пальцами, — прошептал он. — Позволь мне положить свою руку на твою и почувствовать, как бьется твой пульс. Ведь я могу его ощутить, Миранда.
Она прикоснулась к его густым волосам и почувствовала, как сверху легли его большие и сильные руки. Рэнди была рада, что в таком положении Сим не может видеть ни ее самой, ни слез, которые медленно текут из ее глаз.
Когда Рэнди проснулась, золотистое утро уже наступило. Ей еще предстояло узнать, что утра здесь всегда золотистые. В зимнее время — конечно, зима здесь существует только на календаре — они приобретают цвет лимонно-желтого золота, а летом у них более темные тона.
Рэнди встала, откинула белую противомоскитную занавеску и вышла на веранду, вдыхая сухой, пахнущий травой воздух. Солнечная позолота была на всем — на листьях кулибы, на пышных гроздьях желтых цветов австралийской акации, которые уже сами по себе не нуждались в дополнительном украшении позолотой солнца. Здесь весь мир был золотистым.
Она уже хотела вернуться в спальню, когда увидела, как две маленькие фигурки с полотенцами и прочими купальными принадлежностями, переброшенными через плечо, пробежали в направлении одного из водохранилищ фермы. Рэнди еще не видела его, но ей приходилось купаться в таких естественных плавательных бассейнах на других фермах. Она живо представила себе такой бассейн — с чистой прохладной водой, со множеством птиц, украшенный обилием ярких жуков и бабочек. Картина оказалась настолько заманчивой, что Рэнди тоже решила искупаться. Она чувствовала, что Сим будет доволен тем, что его жена осваивается в новых условиях.
Выйдя из дома, Рэнди отметила удивительную чистоту воздуха, на Юге такого не встретишь. Казалось, что его тщательно процедили, отчего воздух стал светлее, чем сам свет. От этого возникало впечатление, что на ногах у тебя крылья, и Рэнди побежала сперва по пахнущей мускусом траве усадьбы, а потом по золотисто-красной почве так легко и быстро, что оказалась на берегу купальни почти одновременно с близнецами.
Но очевидно, они направлялись не к купальне, поскольку, обернувшись и посмотрев на нее, дети продолжили свой путь. Рэнди пришлось поспешить, чтобы не терять их из виду. Она хотела купаться там, где купаются они. Она хотела использовать любую возможность узнать близнецов поближе.
Когда наконец Рэнди догнала их у другого озерка, и, как подумалось ей, отнюдь не столь привлекательного, как выложенный камнями бассейн «Йенни», близнецы оглядели ее с показным безразличием и ответили на ее искреннее: «Я увидела, что вы идете купаться, и решила присоединиться к вам!» — полным отсутствием энтузиазма. Ну а чего еще она ожидала?
По-прежнему не говоря ни слова, они зашли за большой камень и почти одновременно сразу же вышли из-за него в коротких купальниках. Однако они не полезли в воду.
Понимая, что камень, за которым переодевались близнецы, не сможет служить ей достаточным укрытием, Рэнди оглянулась и, увидев заросли акации, единственное подходящее для нее место для переодевания, направилась туда.
— Я не думаю… — неуверенно начал Джастин.
— Замолчи! — резко перебила его Джейн.
Это должно было бы насторожить Рэнди, но не насторожило. То обстоятельство, что дети, переодевшись, не идут купаться, тоже должно было бы насторожить ее, но и этого не произошло. Она начала расстегивать свою одежду.
В это время легкий шорох привлек ее внимание. Рэнди посмотрела в ту сторону, откуда он доносился, ожидая увидеть что-нибудь шевелящееся, шуршащее, ползущее или скользящее. Будучи сельским жителем, она бы не стала особо беспокоиться, будь это большая ящерица или — хотя ей хотелось верить, что этого не случится, — змея. Дело в том, что, встретясь с вами, змеи не испытывают радости, так же как и вы, и уж конечно, не станут нападать первыми. Однако то, что она увидела, заставило ее пулей выскочить из зарослей.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Супруга для Сима - Джойс Дингуэлл», после закрытия браузера.