Читать книгу "Рискованное увлечение - Джулия Росс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но почему он предпочел не обнаруживать этого? И вообще, зачем он здесь, в Мэнстон-Мингейт? Джульетта отвернулась от окна. По всей вероятности, вчера она видела Олдена Грэнвилла последний раз. Вряд ли он вернется, чтобы в обмен на партию в шахматы получить какое-то лакейское поручение.
Бедняжка Тилли была больна, и в доме накопилось столько работы, что у Джульетты не хватило времени даже на головную боль. Управившись с обычными делами по хозяйству, она облачилась в свой синий балахон и прошла в кладовку. Подошел срок разливать в бутылки вино из первоцвета. Два с половиной фунта сахара, два лимона и четыре кварты дикого первоцвета от майского сбора на два галлона чистой воды. Вино бродило в бочке в течение месяца. Несколько бутылок заказал пасторат и несколько больше – миссис Кэкстон из Аппер-Мингейт, соседней деревни. Для Джульетты это был источник небольшого дополнительного дохода.
Она открыла крохотное оконце, выходящее на север, и оставила приоткрытой входную дверь, чтобы воздух из тенистого двора мог поступать в комнату. Каменный пол под ногами поддерживал в помещении приятную прохладу. Литая чугунная рукоятка приводила в движение насос для подачи воды из колодца. Излишки выливались в глубокую раковину.
Достав корзины с чистыми бутылками, Джульетта стала наполнять сосуды сверкающей жидкостью. Неожиданно в тишину влился мужской голос, точно мед, вытекший из сот:
– «Не допускается держать вино слишком долго в бочке. От этого может теряться сладкий вкус и аромат фруктов или цветов, из которых оно приготовлено. Следите за тем, чтобы ваша посуда была чистой и сухой. Прежде чем наливать вино, сполосните посуду небольшим количеством бренди». – Вслед за цитатой послышался короткий всплеск смеха. – Мне представляется, что в качестве альтернативы вы можете выпить бренди сами, – добавил голос. – Таким образом вы избавите себя от огромной работы.
Джульетта подняла глаза. В дверях стоял мистер Грэнвилл с небольшим томиком в кожаном переплете и зачитывал вслух рецепты для домохозяек.
Она поспешила поставить бутылку и покраснела.
Сегодня он был в вельветиновом камзоле и длинном жилете из персикового атласа, расшитого серебряной нитью. И без своих сапог для верховой езды. На этот раз он пришел пешком из «Трех бочек», и его черные туфли слегка запылились в дороге. Не считая отсутствия пудры на волосах, вид у него был холеный, как у всякого джентльмена перед визитом к леди – леди, за которой он ухаживает. Но, разумеется, он пришел сюда не для ухаживания. Он собирался пробыть здесь неделю и томился от скуки в деревне, только и всего. Его замечание по поводу ее покойного мужа носило случайный характер и ничего не значило. Их встреча произошла только потому, что мистер Грэнвилл внезапно занемог и оказался в беспомощном состоянии.
Однако сейчас он не был беспомощен. Он заполнил комнату дерзкой мужской силой, умеряемой лишь его грацией и еле сдерживаемым смехом. Несмотря ни на что, Джульетте это нравилось. Она сознавала, что ей импонирует его ум и юмор. Вопреки всему, она хотела, чтобы этот мужчина своим присутствием заполнил ужасающую пустоту ее дней.
Впрочем, теперь уже было поздно. Слишком поздно, По милости Джорджа она до конца жизни обречена на эту пустоту.
«О Боже, не позволь этому случиться! Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!».
– «Когда вино отбродит, – продолжал читать мистер Грэнвилл, – плотно закупорьте сосуд, и при надлежащем хранении напиток будет отвечать вашим желаниям». Это так, мисс Ситон? – спросил он.
– Что вы здесь делаете, сэр? – Джульетта презирала себя за страх, который она услышала в своем голосе.
– Извините. Я вас напугал. Это непростительно. Позвольте помочь вам.
Она отпрянула назад, как дикая лань.
– Нет! Увольте! Зачем вы вернулись?
– Только чтобы сыграть в шахматы, мэм. – Он закрыл книгу и поставил ее на полку. – Одна партия в день. Таков был наш уговор. Вы дали мне слово, разве нет?
– У меня полно работы.
– Так позвольте мне помочь вам. Это тоже было частью нашей сделки.
– Нет! Позже! Я в состоянии сделать это сама.
– Тогда я подожду, пока вы закончите. Я побуду в саду. – С легким кивком мужчина удалился.
Джульетта наклонилась к каменной раковине и прислонила лицо к рукоятке насоса. Металл, покрывшийся крошечными капельками воды, холодил лоб. В следующую секунду она отерла влагу с лица.
Пари! Она обещала этому человеку по одной шахматной игре в день, всю неделю и… О глупая, глупая! Она этого хотела! Вино, пчелы и садовые цветы не умели играть в шахматы, а жители деревни по своим способностям не годились в соперники. И потом, при всей своей самодостаточности она была ужасающе одинока.
Джульетта повернулась и локтем задела бутылку с вином. Наполовину заполненный сосуд опрокинулся. Каким-то чудом отчаянным взмахом руки она подхватила зеленое стекло, не дав ему разбиться о каменный пол. Но содержимое выплеснулась на подол, пропитав его терпким запахом первоцвета. Она присела на секунду на треногий стул, влажные нижние юбки прилипли к ногам.
Черт бы его побрал! Черт бы его побрал вместе с его золотыми кудрями, очарованием и соблазнительным изгибом губ! И с его преследованием!
Теперь она ясно понимала, что все это продуманные уловки. Он предложил ей сыграть в шахматы. Знал, чем ее обезоружить. И знал, что он победит. В то же время, когда ему внезапно стало плохо, это выглядело достаточно естественно. Так что, возможно, его появление здесь просто случайное совпадение. И может, однажды он действительно встречал некоего мистера Ситона? Вполне возможно, что хозяин «Трех бочек» говорил о ней. Он и сообщил мистеру Грэнвиллу о ее вдовстве. Так, может, никакой реальной угрозы вовсе не существует?
Просто ему стало скучно – не более того. И он оказался здесь чисто случайно.
Вчера она заключила пари. Она дала обещание.
Что ей мешает принять его вызов?
Джульетта криво усмехнулась и, взяв с раковины чистое полотенце, промокнула юбки. Затем оглядела небольшое помещение. Аккуратные ряды бутылок. Слегка облупившаяся побелка в одном месте на северной стене, куда прокралась сырость. Истершийся каменный пол и отскобленные полки свидетельства ее стараний. И хотя она подсмеивалась над собой, бациллы одиночества были невосприимчивы к попыткам изгнать их. Даже тогда, когда в доме жила мисс Паррет, Джульетта оставалась одинокой. Теперь одиночество затаилось в пустых углах и эхом катилось по саду. Однако, она выработала в себе что-то близкое к хладнокровию – некое спокойное смирение. Это было возможно благодаря тяжелой работе и сохранившемуся чувству юмора.
Этот мужчина с дерзостью и уверенностью завоевателя угрожал ее спокойствию. Его натиск был подобен летним грозам с ветрами, которые вздымают облака и приносят град, чтобы побить цветы и побеги фасоли. Затопить водой курятник и ульи, разрушить все надежды обезопасить себя от грядущей зимы.
Среди подпертых колышками ростков фасоли блистательный мистер Грэнвилл выглядел несуразно. Джульетту обуял смех. Подавив приступ веселья, она продолжила заниматься своими бутылками. Если мистеру Олдену Грэнвиллу так угодно, то ему придется ждать ее среди душистого горошка по меньшей мере два часа. Может, за это время прилетит другая пчела и ужалит его.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Рискованное увлечение - Джулия Росс», после закрытия браузера.