Онлайн-Книжки » Книги » 📔 Современная проза » Натюрморт с дятлом - Том Роббинс

Читать книгу "Натюрморт с дятлом - Том Роббинс"

133
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 ... 66
Перейти на страницу:

Как-то раз, ближе к концу Второй мировой войны, американский летчик прыгнул с парашютом из горящего самолета и высадился в глухой японской деревушке где-то на побережье Внутреннего моря. Жители деревушки, все как один благочестивые буддисты, весьма далекие от кипящих в мире страстей, а также от идей синтоизма, фашизма и индустриализма, приведших к накалу этих самых страстей, подобрали раненого летчика и стали за ним ухаживать. Несколько месяцев они укрывали его у себя в деревне, но потом он умер.

Считая священной всякую форму жизни, приверженцы буддизма так же глубоко почитают обряды, связанные со смертью. Крестьяне решили оказать уважение мертвому чужестранцу и похоронить его по всем правилам, но не знали иных погребальных ритуалов, кроме буддистских, которые, конечно, в данном случае не годились. Жители деревушки обложили мертвое тело льдом и начали искать сведения о христианских похоронных традициях. Действовали они очень осторожно, чтобы не вызывать подозрений у местных властей. Увы, набожным крестьянам не удалось ничего разузнать. В конце концов кто-то тайком передал в деревню японский перевод англоязычной книги, в которой, похоже, была вся необходимая информация. Называлась книга «Поминки по Финнегану».

Если вы представляете себе этих бедных японских крестьян, которые в далеком 1945 году честно пытались воспроизвести описание пьяных ирландских поминок, многократно утяжеленное словесными экспериментами Джеймса Джойса, вы легко увидите связь между писателем, его пишущей машинкой и реальностью, для воссоздания которой он вынужден превратиться в левшу, прекрасно зная, какие функции отведены левой руке у арабов и индусов.)

Я вовсе не ожидаю, что в будущем инженеры заинтересуются созданием особых агрегатов для людей искусства – ведь если прозаики обзаведутся пишущими машинками из дерева, поэты, чего доброго, потребуют для себя бриллиантовых. Более вероятно, что техника переплюнет людей, и настанет день, когда все наши романы будут написаны компьютерами, да-да, теми же устройствами, которые станут рисовать фрески и сочинять музыку. Если я и хихикаю, то лишь потому, что уже вижу компьютер, запрограммированный на разработку логических вариантов с использованием восемнадцати возможных литературных сюжетов; представляю себе попытки этого компьютера предсказать, что произошло в мансарде Ли-Шери. Если я посмеиваюсь, это значит, что «Ремингтону SL3» лучше бы вести себя поскромнее и следить за своими буковками.

Вторая фаза
18

Лайнер приземлился в Гонолулу уже за полдень. До восхода луны оставалось добрых пять часов, но май-тай[28]уже плескался в шейкерах, ананасы ритмично раскачивались, мангусты вовсю спаривались, а кокосовые орехи просто катались в экстазе. Гавайское солнце в отличие, скажем, от солнца Небраски определенно попало под влияние луны и выказывало все признаки типично женского поведения. Конечно, гавайское солнце точно так же спалило бы шкуру любого, кто посмел бы проявить к нему неуважение, но это светило окружала некая романтическая аура, в нем чувствовалось прямо-таки лунное отношение к любви, которое солнце Мексики сочло бы глупым слюнтяйством. Несмотря на дорожные пробки, непрестанный шум и гам густонаселенных районов, чадящие трубы рафинадных заводов и нелепый вид японских туристов, разгуливающих по раскаленным пляжам в деловых костюмах и узких туфлях, Гавайи все же были великолепным наглядным пособием для путешественника, своеобразным мазком Папаниколау для выявления инфлюэнцы в раю.

Гавайский язык был так бестолков и эротичен, что уличные вывески воспринимались скорее как приглашения на буйные языческие оргии, а словечко «трахнуться» не сходило с уст каждого, кто еще оставался трезв. Гавайский – уникальный язык, в котором рыбу назвали «хумухумунукунукуапуа'а», а птицу – «о-о», и никому не было дела, что по размерам птица раз в десять крупнее рыбы.

Хумухумунукунукуапуа'а (нет, если пишущая машинка наслаждается этим словом так искренне, как «Ремингтон SL3», она небезнадежна) и теперь весело резвится в гавайских водах меньше чем в полусотне ярдов от кожаных подошв инженеров из «Сони», но птица о-о, эта любительница нектара с шикарным оперением, давно исчезла. Гавайские короли обожали украшать свои парадные мантии хвостовыми перьями о-о. Гавайские правители были великанами, и мантии им шили соответствующие. На одну королевскую мантию уходило очень много перьев о-о. В погоне за хвостовым оперением всех о-о истребили. Ох– Ох, макаронный бог.

Несмотря на то что экологическая сторона вопроса повергла бы принцессу в ужас, Ли-Шери не отказалась бы примерить наряд из перьев о-о. Если бы наша бледная принцесса могла выбрать страну, которой ей хотелось бы править, она, несомненно, предпочла бы Гавайи. Как только Ли-Шери спустилась по трапу, ее сердце пустило по венам и артериям чистый сок гибискуса. Даже со связанными за спиной руками принцесса нашла бы способ преодолеть стены, ограждающие Гавайи от остального мира, – если бы такие стены существовали. От одного вида Гавайев ее душа размякла.

К сожалению, долго предаваться сладким грезам принцесса не могла. Из-за переполоха с лягушкой лайнер приземлился на острове Оаху всего за несколько минут до внутреннего рейса на Мауи компании «Алоха[29]эйрлайнз». Ли-Шери и Хулиетте пришлось бежать (если суетливую припрыжку Хулиетты можно назвать бегом) из одного конца аэропорта Гонолулу в другой. Желая во что бы то ни стало успеть на самолет, принцесса и ее старая служанка не заметили Бернарда Мики Рэнгла, который размашистым шагом следовал бок о бок с ними.

19

Самолет швыряло в небе, точно бумажного змея. Пока воздушные потоки играли с маленьким самолетиком, лица некоторых пассажиров приобрели оттенок гавайской листвы. Ли-Шери чувствовала себя нормально: в аэропорт ее привез шофер Чак, и после такой поездочки небольшая болтанка казалась принцессе сущей ерундой. Хулиетта была просто слишком стара, чтобы чего-либо пугаться, хотя до сих пор дулась из-за отобранного тотема. Что касается Бернарда М. Рэнгла, который сидел позади принцессы и разглядывал ее рыжие волосы, его сердце ровно билось о взрывчатку, примотанную скотчем к груди.

Мысли принцессы трепыхались так же, как самолет, – вверх-вниз, туда-сюда. Только что ее занимали красоты милых сердцу Гавайев, а в следующую минуту она уже думала о предстоящем симпозиуме и огромной пользе, которую он принесет. Еще через несколько мгновений Ли-Шери принялась размышлять о собственной персоне: кто она есть и кем станет в будущем.

«Я – принцесса, – напомнила себе Ли-Шери, но прозвучало это не слишком убедительно. – Принцесса, выросшая в ежевичных дебрях на задворках Сиэтла и даже носком теннисной туфли не ступившая на землю своих высокородных предков. Принцесса, которая ничегошеньки не знает о правах и обязанностях принцессы, которая вела себя, как распоследняя кретинка, которая… гм… разочаровалась в мужчинах и любви и слегка растерялась в жизни, которой нужно еще многое узнать, но, что ни говори, я все же самая настоящая принцесса, ничем не хуже какой-нибудь там Каролины или Анны. И пускай в последней четверти двадцатого века сама идея королевской власти выглядит неестественной, изжившей себя и в чем-то упаднической, я настаиваю на своей принадлежности к благородному королевскому роду, потому что без этого я – не более чем привлекательная молодая особа с усталым взглядом «да-я-ходила-в-колледжа-что-толку», которой нечем заинтересовать окружающих. То ли я чрезмерно чувствительна к этой боли (а вдруг весь мир – горошина под моим тюфяком?), право, не знаю, но раз я принцесса, стало быть, способна сделать что-то, чтобы облегчить страдания людского рода. А конференция по вопросам спасения Земли просто укажет мне нужное направление. Интересно, Ральф остановится в той же гостинице, что и я? Надеюсь, я не забыла уложить в чемодан футболку с надписью «Нет ядерному оружию!». А разве Кросби, Стиллз и Нэш[30]не отдыхают в Лахайне? Сколько бокалов май-тай я одолею, прежде чем от меня начнет пахнуть, как от возбужденной бабочки?» Мысли принцессы плясали в дрожащем воздухе по синусоидальной кривой.

1 ... 9 10 11 ... 66
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Натюрморт с дятлом - Том Роббинс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Натюрморт с дятлом - Том Роббинс"