Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Любовь - игра для двоих - Терри Грант

Читать книгу "Любовь - игра для двоих - Терри Грант"

204
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 ... 39
Перейти на страницу:

— Но вас, похоже, не радует это обстоятельство? — с тревогой в голосе поинтересовался Этторе.

И не успела Даниэла ему что-либо возразить, как из кармана его пиджака послышалась звонкая трель мобильного.

— Теперь нам уже вряд ли удастся незаметно сделать фотографию картины, — с улыбкой заметила она, показав кивком на встрепенувшегося смотрителя.

— Ничего, через несколько минут его бдительность рассеется, — поспешил успокоить ее Этторе, но, взглянув на дисплей. вдруг заметно смутился и, нажав кнопку ответа, отошел в сторону, еле слышно разговаривая о чем-то со своим собеседником.

Даниэла отвернулась, сделав вид, будто ее внимание всецело занимает понравившаяся им обоим картина. Но через несколько секунд осторожно повернула голову, чтобы украдкой понаблюдать за выражением лица Этторе. И тот, заметив ее взгляд, вновь смутился и поспешно отступил в глубь зала, спрятавшись за прохаживающимися вдоль стен посетителями.

Так я и знала! — с досадой воскликнула про себя Даниэла. Это наверняка звонит та самая Барбара, с которой они, по его словам, «просто знакомые»… Лгун несчастный… Просто знакомые… Подумать только… Да с самого начала было понятно, что он неравнодушен к этой Барбаре… И письмо ему необходимо было прочесть только потому, что в нем говорилось о ней… А я всего лишь исполняла роль переводчика… А теперь всего лишь роль первой попавшейся девушки, оказавшейся поблизости в тот момент, когда ему было особенно тоскливо… Наверняка он поссорился с Барбарой перед отъездом из Базеля, вот и мучился все это время, не решаясь сделать первый шаг к примирению… А теперь, когда она сама позвонила, мое общество ему больше ни к чему… Готова поклясться чем угодно, что он уже проклинает себя за свое скоропалительное решение пригласить меня на прогулку и лихорадочно придумывает какую-нибудь отговорку, чтобы прекратить нашу экскурсию… Что ж, думаю, я поступлю великодушно, если избавлю его от объяснений…


Решительно перекинув ремешок сумочки через плечо, Даниэла быстрым шагом направилась к выходу из зала. Но, не пройдя и нескольких шагов, услышала позади взволнованный голос Этторе:

— Постойте, синьорина Ламбретти… Куда же вы?

— Куда-нибудь, где мне не придется выслушивать ваше вранье, — не оборачиваясь, ответила Даниэла.

— Мое вранье? — растерянно переспросил он. — Что вы имеете в виду?

— Вы и сами это отлично знаете, — холодно откликнулась Даниэла. — Так же отлично, как и немецкий язык, на котором вы наверняка только что разговаривали с Барбарой… Кстати, при случае передавайте ей привет от меня… Как от двоюродной сестры вашего коллеги, которая является для вас просто знакомой… Вы ведь всегда именно так представляете друг другу тех женщин, которых намереваетесь внести в свой донжуанский список? — с легкой иронией поинтересовалась она и, не дожидаясь ответа на свой вопрос, вышла из зала.

Проходя мимо одного из смотрителей, она, поинтересовалась у него, понизив голос:

— В этой галерее ведь не разрешается фотографировать картины, не правда ли?

Смотритель с готовностью закивал.

— Конечно, синьорина. Это строго запрещено.

— Для всех? — вновь поинтересовалась Даниэла.

— Для всех, — подтвердил смотритель.

— Но, видимо, не все это знают… — продолжила Даниэла, — потому что в том зале, из которого я только что вышла, один синьор в оливковом пиджаке пытается сфотографировать картину Хайеса… Я подумала, что вас может заинтересовать мое наблюдение, — заметила она и направилась к лестнице.

Было бы любопытно узнать, кто на этот раз одержит верх в личности синьора Ампьери: полицейский или преподаватель, выйдя из галереи, подумала Даниэла и тут же досадливо поморщилась, устыдившись собственного поступка. Просто невероятно… И что на меня вдруг нашло… Мало того, что я наябедничала на Этторе, так еще и приврала… Ведь его высказывание по поводу картины было просто шуткой, не больше того… А я наговорила на него черт знает что, и вообще вела себя как последняя идиотка, мысленно рассуждала она, быстро шагая по улице. Ну с чего я вдруг решила, что он разговаривал по телефону именно с Барбарой? Может, ему звонил кто-то из друзей или тот профессор из университета… Но даже если и Барбара, мне-то какое до всего этого дело… Кем он мне доводится, этот синьор Ампьери? Всего лишь случайный знакомый, который так же случайно оказался моим коллегой… А ведь со стороны могло показаться, что я его ревную… И, вполне возможно, что сам он именно так и подумал… Нет, определенно, в последнее время я просто не управляю собственными поступками… Вместо этого я безропотно иду на поводу у авантюрных устремлений Лореданы… Ведь именно она убедила меня, что нужно продолжать встречи с Этторе… И вот к чему меня это привело… Но теперь все будет по-другому… И я заявлю об этом Лоредане прямо…

— Прямо сейчас, — добавила она вслух, услышав из сумочки мелодию сюиты из знаменитой «Кармен», которая сообщала ей о звонке Лореданы.

— Если ты сейчас недалеко от моего магазина, то немедленно беги к нему со всех ног, — выпалила та, как только Даниэла нажала кнопку ответа. — И даже если ты сейчас очень далеко от него, все равно беги, — переведя дыхание, добавила она.

— Что произошло? — встревожилась Даниэла.

— Произошло нечто потрясающее! — восторженно воскликнула Лоредана. — Я нашла для тебя такое платье, от которого, как и от предложения дона Корлеоне, невозможно отказаться…

Даниэла издала вздох облегчения.

— Неужели в случае отказа мне будет угрожать опасность? — попыталась пошутить она.

— Конечно, — уверенно откликнулась Лоредана. — Опасность упустить шанс стать королевой модного дефиле, — уточнила она.

— Какого еще дефиле? — недоуменно поинтересовалась Даниэла.

Вместо ответа в трубке послышался разгневанный возглас, а несколько секунд спустя новое восклицание Лореданы, полное упрека:

— Неужели ты забыла? Поверить не могу… Как ты могла? Я ведь только вчера говорила тебе, что послезавтра мы идем на показ мод. Приглашение на двоих мне подарила синьора Неретьери.

— Ах да, владелица вашего магазина, — спохватилась Даниэла.

— Раз уж ты смогла припомнить это, значит, не все потеряно, — успокоилась Лоредана. — Но только в том случае, если ты прямо сейчас явишься на примерку, — поспешно добавила она. — Ты даже представить себе не можешь, что это за платье, — продолжила она, перейдя на восторженный тон. — Это шедевр, клянусь тебе. Ты будешь настоящей королевой подиума.

— Ну это вряд ли, — с улыбкой откликнулась Даниэла. — Я ведь буду присутствовать на дефиле в качестве зрительницы…

— И это прекрасно, — живо подхватила Лоредана. — Ведь в зале будет столько симпатичных мужчин… И один из них будет сидеть рядом с нами… Вернее, рядом с тобой…

— Нет, Лоредана, только не это, — встрепенулась Даниэла. — Не начинай все снова, прошу тебя. Я больше не поддамся на твои уговоры. Все эти романтические авантюры не для меня.

1 ... 9 10 11 ... 39
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь - игра для двоих - Терри Грант», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Любовь - игра для двоих - Терри Грант"