Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Дело о туфельке магазинной воровки - Эрл Стенли Гарднер

Читать книгу "Дело о туфельке магазинной воровки - Эрл Стенли Гарднер"

540
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 ... 65
Перейти на страницу:

Мейсон закурил.

– Поскольку дело переходит на официальный уровень, я не будудосаждать вам разговорами о том, как прекрасно там готовят. Если честно, у меняпросто не оставалось выбора. Помните, какой был дождь?

– И как же получилось так, – не унимался Тремонт, – что выне пригласили женщину на обед, а совершенно случайно встретили ее за обедом?

– А это потому, – усмехнулся Мейсон, – что у меня развитодедуктивное мышление.

– То есть?

– Сержант, вы вполне способны самостоятельно придуматькакое-нибудь подходящее объяснение.

– А что насчет бриллиантов, Мейсон? – Тремонт взглянул емупрямо в глаза.

– Каких бриллиантов?

– Вы знаете, о чем я.

– Бриллианты – не совсем то, чем я занимаюсь, – развелруками адвокат. – Я специализируюсь на убийствах и кражах, сержант. Крадут,слава богу, в основном наличные. А убийства – продукт цивилизации. Знаете,сержант, меня всегда поражал факт, что в городе и сорока пяти дней не проходитбез убийства. Только представьте себе сорок четвертый день в полицейскомучастке, когда все думают о том, что с минуты на минуту кто-то где-то долженумереть. Ужас какой!

– Вы пытаетесь тянуть время и выудить у меня какую-нибудьинформацию, – перебил его Тремонт. – Ничего не выйдет. Я хочу узнать пробриллианты.

– Бриллианты? – снова с невинным видом переспросил адвокат.

– Да! – рявкнул полицейский. – Бриллианты. Знаете, Мейсон,женщины частенько носят их в кольцах и ожерельях. Это ограненные алмазы,блестящие на свету. Они очень твердые, даже стекло режут. Иногда их называют«камешки». Если вы и теперь не поняли, о чем идет речь, в полицейском участкеесть энциклопедический словарь, в котором вы сможете прочитать о них побольше.

– А-а, бриллианты! Дайте-ка мне подумать… Да, кажется,миссис Брил упоминала о каких-то бриллиантах. То ли они у нее были, то ли онасобиралась их взять… Что-то в этом роде, точно не помню. Знаете, ее братзанимается драгоценностями.

– Да, – ответил Тремонт, – мы все о ней знаем. Когда выстали так настойчиво интересоваться, что с ней случилось, мы решили все про неевыяснить. Раз уж многие из тех, с кем вы имеете дело, рано или позднооказываются замешаны в делах об убийствах…

– Спасибо за информацию, – осклабился Мейсон. – В следующийраз, когда я решу что-нибудь узнать, сначала хорошенько подумаю.

– Не стоит благодарности. Но вы все еще не ответили на мойвопрос про бриллианты.

– Я совершенно уверен, что ничем не смогу вам помочь,сержант. – Мейсон старательно изобразил мыслительный процесс – даже потер лоб.– Миссис Брил упоминала о том, что ее брат работает с бриллиантами. Кажется,его сейчас нет в городе, так что она сама занимается всеми делами. Жаль, что яне могу вспомнить точно, что она говорила.

– Ну что ж… Мы еще вернемся к этому вопросу позже, – сказалсержант Тремонт. – А сейчас следуйте за мной.

До участка было рукой подать. Мейсон припарковался рядом сполицейской машиной. Тремонт открыл дверь, и они вошли в приемную. Там сиделчеловек лет пятидесяти, который вскочил при виде сержанта, но, увидев выражениеего лица, снова медленно опустился на стул.

– Это Гарри Дигерс, водитель машины, совершивший наезд, –представил его Тремонт, не поворачивая головы. – Дигерс, это Перри Мейсон,адвокат.

Мейсон кивнул. Дигерс подошел ближе, чтобы пожать ему руку.

– Принесите мне сумочку Брил, – распорядился сержант,обращаясь к дежурному.

Тот принес черную сумочку. Вместо ручек у нее были кольца,примерно шести дюймов в диаметре. Тремонт раскрыл сумочку так, чтобы было видноее содержимое.

– Похоже, это действительно сумочка миссис Брил, –проговорил Мейсон. – Она занималась вязанием?

Сержант молча кивнул и принялся доставать вещи: недовязанныйсиний свитер, спицы, клубок синей шерсти. На дне оказалось с полдюжины паршелковых чулок.

– Обратите внимание на ценники, Мейсон, – сказал сержант. –Мы проверили: их не продавали. Кто-то просто украл их.

– Неужели?

– Вы что-нибудь об этом знаете?

Мейсон покачал головой.

– Хорошо… – продолжал Тремонт. – Вы пока еще не виделисамого главного.

Он покопался в сумочке, достал оттуда что-то завернутое впапиросную бумагу, быстро развернул, и Мейсон уставился на пять огромныхбриллиантов.

– Черт побери! – воскликнул он. – Я не слишком-то многопонимаю в камнях, но эти, похоже, стоят целое состояние.

– Так и есть, – кивнул Тремонт. – Какие-нибудь соображениянасчет того, откуда они взялись?

Мейсон стряхнул пепел с сигареты и взглянул на сержанта.

– Когда я впервые встретил миссис Брил, – начал он, –кое-что случилось. Один из детективов в супермаркете решил, что она – воровка.Ее племянница была уверена, что тетушка просто делала покупки. И раз уж вещи,которые она взяла, еще не успели покинуть магазин, я решил поддержать версиюплемянницы и представить все в белом свете.

– И что потом? – спросил сержант.

– Потом мы вместе сели за столик и пообедали. Это былонеплохо. Миссис Брил – довольно занятная особа. Позже ко мне пришла ееплемянница. Она рассказала кое-что о бриллиантах, которые оставили ее дядеДжорджу Тренту, – их нужно было заново огранить и поменять оправу. Думаю,сержант, если вы поговорите с мисс Трент, выяснится, что у вас в руках как разте бриллианты, которые передали мистеру Тренту.

– Тогда как они попали в эту сумочку?

– Я совершенно уверен, что не смогу ответить на этот вопрос.

– А как насчет всего остального? – Сержант показал на чулкис ценниками. – Их ведь украли. Так что же тогда можно сказать о бриллиантах?

Мейсон рассмеялся:

– Если так рассуждать, сержант, то что можно сказать освитере?

– Не пытайтесь умничать, Мейсон. Вязание – обычное женскоезанятие.

– Вспомните о том, что брат миссис Брил – ювелир. Онпокупает, продает, ремонтирует, полирует и переделывает ювелирные изделия. Покаон в отъезде, в мастерской распоряжается сестра.

– Где он сейчас?

– Наверное, отправился куда-нибудь по делам.

– Ну что ж… – сказал Тремонт. – Ей очень сильно повезет,если окажется, что эти бриллианты на самом деле вполне законным способомпередали ее брату. Мейсон… а как вы все это узнали?

– Очень просто, – пожал плечами адвокат. – Это не составилотруда. Сначала я пригласил миссис Брил и ее племянницу на обед, потом ееплемянница появилась у меня, чтобы сообщить, что ее тетя исчезла, и попросилапомочь найти ее. Затем у меня в офисе появились другие люди, у которых к этойдевушке было совершенно другое дело, и устроили у меня в кабинете совещание.

1 ... 9 10 11 ... 65
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело о туфельке магазинной воровки - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Дело о туфельке магазинной воровки - Эрл Стенли Гарднер"