Читать книгу "Невинное предложение - Хелен Диксон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А я и не собираюсь делиться с ним своими планами. Он ничего не должен знать! Обещайте, что этот разговор останется строго между нами.
Тимоти помрачнел.
— Луиза, вы ставите меня в трудное положение. Джеймс мой друг, и между нами нет секретов. Если он узнает, что вы осуществили свой план с моего ведома, нашей многолетней дружбе придет конец.
— Мне очень жаль, что я втянула вас в эту историю, но брат ни о чем не узнает, и вашей дружбе ничего не угрожает.
— Когда вы думаете встретиться с Данстеном?
— Джеймс считает, что мы обязаны принять его приглашение в Данстен-хаус. Я хочу, чтобы и вы присоединились к нам: боюсь, что Джеймс опять сядет играть в карты и к концу вечера появится очередная долговая расписка. Не могли бы вы последить за ним и не позволять ему играть в карты?
— Хорошо, я согласен. Но вам надо еще раз все как следует обдумать. Вы слишком многое ставите на карту, Луиза!
— Я не игрок, а об остальном не беспокойтесь.
Она вдруг задумалась, вспомнив, какими нарядными были леди на вечере в Брикнелл-хаусе.
— Меня больше всего беспокоит, где достать приличное платье, чтобы надеть в среду вечером, — у меня ведь нет ничего подходящего.
— Попробую вам помочь. У моей сестры Амелии такое же сложение, как у вас, а платьев у нее бесчисленное множество. Обещаю, я вам что-нибудь подберу.
— Спасибо, Тимоти! А ваша сестра не рассердится?
— Она даже не заметит, что я взял несколько платьев без ее ведома. Не волнуйтесь, Амелия никогда бы не отказалась помочь сестре моего лучшего друга.
— Спасибо, Тимоти, — с благодарностью сказала Луиза, понимая, что он стал ее союзником. — На вечере у лорда Данстена я хочу быть самой неотразимой, самой блистательной, самой нарядной. Мне нужно затмить всех приглашенных дам. Он не сможет устоять перед моим обаянием и, потеряв голову, будет рад исполнить все мои желания.
— Раз уж вы твердо решили осуществить свой сумасбродный план, то мне ничего не остается, как верить в успех вашего дела, — смирившись, сказал Тимоти.
Джеймс вернулся в подавленном настроении и легко согласился поехать погулять в Сент-Джеймс-парк. Ему в самом деле было тяжело сидеть в четырех стенах и мучиться угрызениями совести.
В парке было многолюдно, многие пришли сюда с детьми, которые весело резвились на воле и кормили ручных оленей, свободно гуляющих по парку.
Молодые люди пошли посмотреть на одетых в красивую, красную с синим форму конногвардейцев, которые в это время демонстрировали свое мастерство.
Джеймс был по-прежнему мрачен, и Тимоти развлекал его разговорами, стараясь вывести друга из глубокой задумчивости. Луиза прогуливалась по берегу озера, любуясь стаей уток, плывших по сверкающей водной глади. Вдруг она услышала, что кто-то позвал ее. Она обернулась и увидела сэра Чарлза.
Одетый по последней моде в ярко-красную тройку с вышитыми золотом петлями и золотыми пуговицами, в белоснежном жабо, начищенных до блеска туфлях и маленькой фетровой шляпе с полями, он походил на экзотическую птицу из жарких тропических стран.
Несмотря на предупреждения лорда Данстена и Джеймса быть с сэром Чарлзом предельно осторожной, Луиза приветливо поздоровалась с ним.
— Боже мой! Мисс Дивайн! Как я рад вас видеть, да к тому же совсем одну.
— Нет, не одну, — поправила его Луиза, кивнув головой в сторону Джеймса и Тимоти. Они так увлеклись разговором, что не заметили, как она оказалась в компании сэра Чарлза.
— Я уже не помню, когда в последний раз видел такое хорошенькое личико, как ваше, — рассыпался он в комплиментах.
— Если постараетесь, то вспомните, — ответила Луиза, не придавая значения его избитым фразам.
— Вы не могли бы составить мне компанию и прогуляться со мной по парку, ускользнув из-под надзора мистера Фрейзера? — оглядываясь по сторонам, предложил сэр Чарлз.
— Благодарю вас, сэр Чарлз, но он мне еще не настолько надоел, чтобы поменять его на кого-нибудь другого.
— Да он просто счастливчик! Такая верность теперь редкость в нашем обществе. Но он вас явно недооценивает.
Вдруг Луиза увидела группу гуляющих, которые двигались прямо к ним, — мужчина, две женщины и мальчик.
Женщина, лет тридцати пяти, очень красивая и стройная, шла под руку с мужчиной. Приглядевшись, Луиза увидела, что вторая женщина — молоденькая девушка лет шестнадцати, очень хорошенькая, с темными тугими локонами, которые разлетались при каждом ее движении. Мальчик, наверно сын красивой женщины — с такими же темно-каштановыми кудрями, — весело прыгал возле нее. Мужчина стал пристально вглядываться в Луизу… и она узнала лорда Данстена.
Они остановились, не дойдя до Луизы нескольких шагов. Лорд Данстен перевел взгляд с Луизы на сэра Чарлза, и его лицо окаменело.
Луиза увидела, что женщина вдруг побледнела, словно увидела привидение, и Данстен, подав ей руку, быстро повел ее прочь, приказав девушке и мальчику следовать за ними. Но прежде чем уйти, лорд Данстен смерил Луизу убийственным взглядом, который ранил ее как отравленное копье.
Луиза смотрела им вслед. Молоденькая девушка оглянулась и разглядывала сэра Чарлза с любопытством и непосредственностью молодости. Но Данстен повторил свой приказ, и девушка покорно подчинилась.
Луиза старалась понять, почему Данстен так ненавидит сэра Чарлза. Чем объяснить неподдельный испуг той женщины? Но тут она вспомнила, что уже не в первый раз становится свидетельницей их взаимной неприязни. Нехорошо, что он опять застал ее в компании с сэром Чарлзом…
Быстро преодолев неловкость, которую испытала от встречи с Данстеном, Луиза улыбнулась сэру Чарлзу, и они продолжили прогулку.
— Вы заметили, как молодая девушка смотрела на вас? — спросила она без всякой задней мысли.
— Да. Но все дело в том, что она сестра лорда Данстена, а, как вы уже могли заметить, мы с ним не самые лучшие друзья. Не понимаю только, зачем он прячет эту привлекательную девушку в своем поместье в Суссексе.
Луиза с удивлением уставилась на него, не понимая, почему он проявляет такой пристальный интерес к этой молоденькой девушке, почти девочке.
— По-моему, ей лучше оставаться там под присмотром брата, чем очутиться в Лондоне и попасть под влияние таких искушенных людей, как вы, например. Сразу видно, какая она наивная и непосредственная, и это делает ее еще более привлекательной в ваших глазах.
Он усмехнулся, глаза загорелись хищным блеском.
— Вы совершенно правы. Стоит мне увидеть такое бесхитростное существо, как мисс Данстен, и меня сразу охватывает чувство жалости: девушка еще не знает, скольких удовольствий она лишается, живя в глухой провинции. Я вообще считаю, что красота и молодость в сочетании с девственностью — полный абсурд. А запретное, как известно, самое желанное, моя дорогая мисс Дивайн, — проговорил он вкрадчивым голосом, впившись глазами в ее пухлые губы.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Невинное предложение - Хелен Диксон», после закрытия браузера.