Читать книгу "Раз и навсегда - Джудит Макнот"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В течение недели, – ответила миссис Тилден, передаваяписьмо. Когда домоправительница ушла, миссис Бэйнбридж убрала пряди седых волоспод кружевной чепец и с гримасой отвращения посмотрела на письмо, лежавшееподле нее на атласном одеяле.
– Эндрю не женится на этой деревенской мышке, – презрительносказала она горничной. – Она ничего собой не представляет! Эндрю уже писал мнедважды, что его кузина Мадлен в Швейцарии очень симпатична. Я говорила об этомВиктории, но глупая девчонка не обратила на мои слова никакого внимания.
– Значит, вы думаете, что мистер Эндрю привезет мисс Мадлени женится на ней? – спросила горничная, помогая взбить подушки, на которыхвозлежала хозяйка.
Худое лицо миссис Бэйнбридж скривилось от злости.
– Не будь дурой! У Эндрю нет времени для жены. Я говорилаему об этом. У него и без того полно работы, ему нужно заниматься хозяйством имной. – Затем она подняла письмо двумя пальцами, как будто оно было заразным, ипередала горничной. – Ты знаешь, что с ним следует сделать, – бесстрастнодобавила вдова.
– Я даже не представляла себе, что где-нибудь может бытьодновременно столько народу и стоять такой дикий шум! – вырвалось у Дороти,когда они оказались на пристани в оживленной гавани Нью-Йорка.
По трапам десятков судов взад и вперед сновали грузчики счемоданами на плечах; над головой скрипели лебедки, поднимая тяжело нагруженныесетки с поклажей с деревянного пирса и перенося на палубу судов. Громкиекоманды судовых офицеров смешивались со взрывами громового хохота матросов инепристойными предложениями вызывающе одетых женщин, поджидавших на пристанивыходящих в город моряков.
– Какое захватывающее зрелище! – заявила Виктория, наблюдая,как два могучих грузчика несут пару чемоданов, в которых уместилось всеимущество девушек, на борт судна с красивым названием «Чайка».
Дороти согласно кивнула, но ее лицо затуманилось.
– Да, конечно, но я не могу отделаться от мысли о том, что,когда кончится плавание, мы будем разлучены, и все это – по вине нашейпрабабушки. О чем она только думала, когда решила отказать тебе в приюте?
– Не знаю, но ты старайся не сосредоточиваться на этом, – сободрительной улыбкой заметила сестра. – Думай только о приятных вещах.Посмотри на Ист-Ривер [1]. Закрой глаза и ощути аромат соленого ветра.
Дороти закрыла глаза и сделала глубокий вдох, но тут жесморщила нос.
– Все, что я ощутила, так это запах тухлой рыбы. Тори, еслибы наша прабабушка знала тебя получше, то, я уверена, обязательно захотела бывзять тебя к себе. Она не может быть такой жестокой и бесчувственной, чтобыразлучить нас. Я подробно расскажу ей о тебе и добьюсь, чтобы она перемениласвое решение.
– Ты не должна говорить или делать ничего такого, что моглобы ее раздосадовать, – мягко предупредила Виктория. – Пока что и ты, и яцеликом зависим от наших родичей.
– Постараюсь по возможности не огорчать ее, – обещалаДороти, – но с помощью различных уловок сделаю так, чтобы ей стало абсолютноясно: она немедленно должна послать за тобой!
Виктория усмехнулась, но промолчала, и через минуту Доротивздохнула:
– В том, что мы отбываем в Англию, для меня есть лишь одноутешение: мистер Вильхайм сказал, что если я буду больше практиковаться иусердно работать, то смогу стать концертирующей пианисткой. Он говорил, что вЛондоне есть отличные педагоги, которые смогут обучить меня. Я попрошу, то естьнет, настою, чтобы наша прабабушка позволила мне сделать карьеру пианистки, –закончила Дороти, проявив такую решимость, о существовании которой у этой милойпослушной девушки мало кто мог подозревать.
Виктория не стала указывать сестре на возможные препятствияв осуществлении этого замысла, которые пришли ей на ум. Будучи старшей и болеерассудительной, она лишь заметила:
– Не слишком сильно настаивай, любовь моя.
– Я буду осторожна, – согласилась Дороти.
– Мисс Дороти Ситон? – вежливо осведомился джентльмен,отступив в сторону, чтобы пропустить трех здоровенных матросов, нагруженныхтяжелыми мешками.
– Да, она самая, – взирая на безупречно одетого седогомужчину, ответила Дороти дрожащим от испуга и волнения голосом.
– Ее светлость герцогиня Клермонт поручила мне проводить васв ее дом. Где ваши чемоданы?
– Вот они, точнее, один чемодан.
Он покосился через плечо, и два ливрейных слуги соскочили сзапяток блестящей черной кареты с золотым гербом на дверце и поспешили взятьчемодан.
– В таком случае мы можем отправляться в путь, – сказалнезнакомец, когда чемодан погрузили на крышу кареты.
– А как же моя сестра? – упавшим голосом спросила Дороти, встрахе вцепившись в руку Виктории.
– Не сомневаюсь, что люди, встречающие вашу сестру, будутздесь с минуты на минуту. Дело в том, что ваше судно прибыло на четыре дняраньше, чем намечалось по расписанию.
– Не беспокойся обо мне, – утешила ее Виктория, изобразив налице уверенность, каковой вовсе не испытывала.
– Не волнуйтесь, экипаж герцога сейчас будет здесь. У меняже еще есть дела на судне. Поезжайте. Дороти крепко обняла сестру.
– Тори, я придумаю что-нибудь, чтобы убедить прабабушкупригласить тебя к ней в дом, вот увидишь. Я так боюсь. Не забывай писать мне.Пиши ежедневно!
Виктория осталась там, где стояла, наблюдая, как Доротиграциозно поднимается в карету с золотым гербом на дверце. Подножка былаубрана, кучер щелкнул бичом, и запряженный четверкой лошадей экипаж тронулся,увозя Дороти, прощально махавшую рукой из окошка.
Мимо Виктории, толкаясь, с парохода шли матросы,устремлявшиеся затем на поиски хмельного пива и девочек. Не отрывавшая взглядаот быстро удаляющейся кареты, Виктория еще никогда в жизни не чувствовала себятакой одинокой и заброшенной.
Следующие два дня она существовала в тоскливом одиночествесвоей каюты, если не считать кратких прогулок по палубе и завтраков и обедов скапитаном Гардинером – обаятельным человеком, который, казалось, наслаждался еекомпанией и по-отцовски опекал ее. За последние недели Виктория провела с ним вкают-компании немало времени. Он узнал, по какой причине они с сестрой приехалив Англию, и проявлял исключительные доброжелательность и сочувствие.
Когда к утру третьего дня их пребывания в порту за Викториейвновь никто не приехал, чтобы отвезти ее в Уэйкфилд-Парк, капитан Гардинеррешил взять это дело в собственные руки и нанял для нее ??аэтон.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Раз и навсегда - Джудит Макнот», после закрытия браузера.