Читать книгу "Гувернантка - Венди Холден"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Берти! — воскликнула герцогиня, заливисто хохоча. — Ну что о нас подумает мисс Кроуфорд?!
А в голове у мисс Кроуфорд была только одна мысль: почему же король с королевой со всем их богатством не отправили сыновей в школу? Так проку было бы куда больше. Одна надежда, что герцог с супругой усвоят урок и не повторят эту ошибку со своими детьми.
Когда Мэрион, уставшая и обессилевшая после долгого дня (из-за знатных гостей ей пришлось раньше прийти на работу и изрядно на ней задержаться), вернулась домой, матушка тут же накинулась на нее с расспросами:
— В чем была ее высочество?
Мэрион вспомнился наряд из шифона и замши и то, каким жалким ей показалось собственное платье в сравнении с ним. Но говорить об этом не хотелось — в конце концов, матушка всегда с большим тщанием шила ей одежду. Да и потом, она по-прежнему дулась на дочь за испорченное розовое платье.
— В голубом.
— Что?! — с негодованием воскликнула матушка. — И это весь ответ?
Мэрион послушно описала наряд леди Елизаветы во всех подробностях. Он не вполне подходил для столь молодой особы: фасон платья давно вышел из моды, хоть и сшито оно было из роскошной ткани, а заниженная талия только портила фигуру, учитывая, что та была полновата, а вот пышной грудью герцогиня похвастаться не могла.
Матушка слушала рассказ дочери с нескрываемым интересом.
— А прическа? — уточнила она, когда отчет о платье завершился.
Прическа тоже показалась Мэрион старомодной: на лбу — челка, а на затылке — массивный пучок волос. Уж она бы на месте герцогини так скромничать не стала, будь у нее деньги на лучших парикмахеров в стране.
— А юные принцессы там были? — осведомилась миссис Кроуфорд.
Мэрион покачала головой:
— Они остались с королем в Балморале.
— О, Балморал! — всплеснув руками, воскликнула матушка.
А Мэрион стало овладевать нетерпение. Ей хотелось поскорее лечь спать. Но миссис Кроуфорд явно еще не закончила свой допрос.
— А герцог? Как он смотрелся?
— Прямой пробор, точно выверенный по линеечке, обувь начищена до зеркального блеска. А, и еще у него нарушения речи.
— Неужто заикается? Боже мой! — ахнула матушка. От волнения она сидела точно на иголках.
Мэрион встала и, позевывая, потянулась.
— Боюсь, это все, что я помню. Довольно с нас болтовни о королевской семье.
В доме Левесон-Гоуэров все потихоньку возвращалось на круги своя после визита герцогини с мужем. Прислуга несколько дней обсуждала это знаменательное событие, а кухарка без конца пересказывала свои коротенькие разговоры с герцогиней.
— Я спросила у нее, сколько сейчас лет принцессам, — вновь и вновь повторяла она, точно заведенная пластинка. — Ее королевское высочество посмотрела на меня — вот в точности так, как я сейчас на тебя смотрю! — и ответила: «Одной — пять, другой — два годика!» Пять и два! Это ж надо! — восхищалась кухарка, потрясая мясистыми щеками.
Но Мэрион ее не слушала. Встреча с королевской семьей быстро стерлась у нее из памяти. Сейчас все ее мысли были о Валентине и о новом семестре, который стремительно приближался.
В один из дней, когда Мэрион уже надевала шляпку, собираясь домой, к ней вышла леди Роуз.
— Можно вас на пару слов, мисс Кроуфорд? Давайте пройдем в гостиную.
Гостиная вся потонула в розах. В комнате стоял их сладкий и сильный запах, который смешивался с ароматом кедра, горящего в камине. Камины тут топили даже в самые жаркие дни.
Ее светлость грациозно опустилась на диванчик, обтянутый шелком, и убрала за ухо золотистую прядь.
— Судя по всему, вам удалось произвести впечатление, мисс Кроуфорд, — заметила она своим мягким, тихим голосом.
— О чем вы?
— Моя сестра хочет, чтобы вы занялись обучением ее дочерей.
Мэрион уставилась на леди Роуз. В голове разверзлась пустота.
Леди Роуз откинулась на спинку дивана и звонко расхохоталась.
— Ну и лицо у вас, мисс Кроуфорд!
Духота в комнате вдруг показалась Мэрион невыносимой, а запах роз — удушающим.
— Вы про… герцогиню Йоркскую? — с трудом выговорила Мэрион.
— Ну разумеется, — усмехнулась леди Роуз.
— И про ее дочерей, принцессу Елизавету и принцессу Маргарет?
— Маргарет Роуз, — поправила ее леди Роуз. — Именно так. Сестра считает, что вы прекрасно им подойдете, — сообщила она. Бриллианты, которыми были украшены ее серьги, заискрились в лучах солнца, пробивавшихся в окно. — Что скажете, мисс Кроуфорд?
Глава шестая
Мэрион сделала глубокий вдох, чтобы поскорее успокоиться, и попыталась навести в мыслях хоть какой-то порядок. Нет, об этой работе и речи быть не может! У нее ведь совсем другие планы.
— Для меня огромная честь получить такое предложение, да еще от герцогини…
— Ну еще бы!
— Но я вынуждена отказаться.
— Что?! — Леди Роуз побледнела, как бумага. — Отказаться? — переспросила она, явно не веря своим ушам.
— У меня уже есть другие обязательства, — невозмутимо уточнила Мэрион. — Надо закончить колледж. А потом я планировала преподавать детям бедняков.
Тут уж леди Роуз пришел черед изумляться.
— Этим… — выдохнула она, не в силах даже произнести этого слова. — Этим… — Она округлила глаза и с трудом сглотнула.
— Да, — кивнула Мэрион, — в трущобах.
Повисла тишина, лишь изредка прерываемая треском пламени в камине. Леди Роуз остановила взгляд на огне. А потом посмотрела на Мэрион. К ней вернулось прежнее спокойствие, хотя в глазах все еще полыхало недоумение.
— Мисс Кроуфорд, — начала она. — Вы говорите об обязательствах. Но разве есть на свете обязательство важнее, чем послужить королю и его семье? Разве же воспитание нового поколения правителей империи не самая благородная и ответственная задача?
Мэрион воззрилась на леди Роуз, изумившись ловкости этого ее хода. Мэрион попыталась сыграть на обязательствах, но леди Роуз искусно побила этого «туза».
— Вам понравится в Лондоне, — заверила она девушку, чтобы упрочить свои позиции. — Такой красавице там будет чудо как хорошо!
Мэрион подавила тягостный вздох. Ей вдруг подумалось, что она ведь и вправду всегда стремилась к новым горизонтам, хотела вырваться из дома. Но попутешествовать можно и позже! А сейчас в ее планы совсем не входит работа в королевской семье. Ее предназначение — помогать представителям совсем иного социального слоя.
— Увы, никак не могу, — твердым тоном повторила она.
— Что ж, хорошо, мисс Кроуфорд. — Леди Роуз встала. — Я передам сестре ваш ответ, — смиренно глядя на Мэрион своими фиалковыми глазами, сказала она.
А чуть позже, когда Мэрион возвращалась домой через лес, она никак не могла выбросить из головы этот удивительный разговор. Сильнее всего ее поражало то обстоятельство, что семейство герцога Йоркского выбрало именно ее, ту единственную
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Гувернантка - Венди Холден», после закрытия браузера.